An die Nachtigall Op.172-3 D 196 |
ナイチンゲールに寄せて |
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall! Du tönest mir mit deiner süßen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend »Ach«. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann Mit naßem Blick und totenbleich und hager Den Himmel an. Fleuch,Nachtigall,in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend im Nest der treuen Gattin Küsse, Entfleuch,Entfleuch! |
降り注がないでくれ そんなに大きく その愛に燃え立つ歌を 美しい響きで リンゴの木の花咲く枝から おお ナイチンゲールよ! おまえはその甘いのどで私を惹きつけ あの愛を呼び覚ます もう私の魂の深いところからかき乱されている お前のとろけるような「ああ」の声に そしてこの新しい野営地での眠りは逃げ去ってしまった 私が眺めたときに 濡れたまなざしで死人のように青ざめ やせ衰えて あの空を 飛べ、ナイチンゲールよ、緑の暗闇の中へと 生い茂った茂みの中へと そして巣の中でおまえの愛するつがいとキスをしてこい 飛び去れ、飛び去れ! |
( 2012.04.21 藤井宏行 )