TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Idens Schwanenlied   D 317  
 
イーダの白鳥の歌  
    

詩: コーゼガルテン (Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten,1758-1818) ドイツ
      Idens Schwanenlied

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wie schau'st du aus dem Nebelflor
O Sonne,bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis'rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.

Ach,klagt um eure Schwester,klagt
Ihr Rosen und ihr Nelken!
Wie bald,und hin ist meine Pracht,
Und meine Blüten welken.

Der Wand'rer,der in meiner Zier,
In meiner Schönheit Schimmer
Mich schau'te,kommt und forscht nach mir,
Und sieht mich nimmer,nimmer.

Es kommt der Traute,den ich mir
Erkoren einzig habe...
Ach fleuch,Geliebter,fleuch von hier!
Dein Mädchen schläft im Grabe.

Triumph! Auf Herbstesdämmerung
Folgt milder Frühlingsschimmer,
Auf Trennung folgt Vereinigung,
Vereinigung auf immer!

どうしてお前は霧の中で
太陽よ 蒼ざめ 疲れ果てて見えるのか!
かすれたコオロギのコーラスがひびく
私の白鳥の歌に唱和しながら

ああ お前たちの妹のために嘆いておくれ
バラよ カーネーションよ
何とすばやく 私の輝きは消え去ったのか
そして私の花の盛りも色あせたのか

旅人が 私の装いを
私の美しい輝きを
私を眺め 私を探し求めてくれていたけれど
もう決して 決して見てくれはしない

恋人がやってくる 私が
たったひとり選んだ恋人が
ああ去って 恋人よ ここから去って
あなたの乙女は墓の中で眠っているの

勝利よ!秋の暗がりは
穏やかな春の輝きに代わった
別れのあとに再会がやってきた
いつまでも続く再会が!


( 2012.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ