TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied   Op.3-4  
  Sechs Gesänge
リート  
     6つの歌

詩: ボーデンシュテット (Friedrich Martin von Bodenstedt,1819-1892) ドイツ
    Ivan,der Sohn des Starost,Poetische Farbenskizze aus Rußland  Weit über das Feld durch die Lüfte hoch

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich,Täubchen,im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!


Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich,Fischlein,im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf,so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.


Ach,du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf,leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf,Himmel,der armen,der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

野原のはるか上方 大空を抜けて
獲物を求め 強大なハゲタカが飛んでいる

小川のほとり 爽やかな草地に
一羽の若い 白い羽根をしたハトがいた

おお隠れよ、ハトよ、緑の森の中へ
さもなくばお前をすぐに貪り食うだろう あの凶悪なハゲタカは


一羽のカモメがボルガの上高くを飛んでいる
獲物を探して 円を描いてゆっくり飛んでいる

おお心せよ、小魚たちよ、水の中へ隠れよ
獲物を探すカモメに見つけられぬように

もしもお前たちが水面に上がれば彼らは舞い降りて
お前たちを餌食とし 墓場へと送るのだから


ああお前 緑の湿った大地よ!
胸を開いて 私のこの荒れ狂う心を休ませておくれ

青い大空のハンカチよ 星の飾りのついた
おお私の目から涙をぬぐっておくれ!

助けたまえ、おお神よ、この哀れな耐える少女を!
私の心は痛みと苦しみで破裂してしまうのです!


( 2012.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ