TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Fischer   Op.5-3 D 225  
 
漁師  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Der Fischer (1778)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Das Wasser rauscht',das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor:
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm,sie sprach zu ihm:
“Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du,wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter,wie du bist,
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?”

Das Wasser rauscht',das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm,sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn,halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.

水はうなり 水は逆巻く
ひとりの漁師が座っていた
穏やかに浮きを見ながら
心の底まで冷静に
彼が座り 耳を澄ませていると
波がまっぷたつに割れて
ざわめく水の中から飛び出してきたのは
ひとりの水の精だった

彼女は彼に歌いかけ、彼女は語りかけた
「どうしてあなたは私の子供たちを誘い出すのですか
 人間の知恵や人の策略を使って
 死の炎の中へと?
 ああ もしあなたが知ったなら どんなに魚たちが
 水底で幸せなのかを
 あなたも降りてくるでしょう そのままの姿で
 そして初めて元気になるでしょう」

「愛しい太陽も再び元気になるのではないですか
 月もまた 海の中で?
 戻ってくるでしょう 波を吸い込んで その顔が
 二倍も美しくなって?
 あなたをこの深い空は誘わないのですか
 この濡れて輝く青さは?
 あなたをこのご自分の顔は誘わないのですか
 永遠の露の中へと?」

水はうなり 水は逆巻く
彼のはだしの足を濡らした
彼の心はあこがれで一杯になった
まるで恋人にあいさつされたかのように
彼女は彼に語りかけ 歌いかけた
それから彼に起こったことはといえば
半ば彼女に引き寄せられ 半ば自分から沈んで行きながら
もう二度と姿を見せることはなかった

( 2012.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ