TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abschied von der Welt   Op.135-4  
  Gedichte der Konigin Maria Stuart
この世へのわかれ  
     メアリー=スチュワート女王の詩による5つの詩

詩: フィンケ (Karl Gisbert Friedrich Freiherr von Vincke,1813-1892) ドイツ
      Fotheringhay 原詩: Mary Stuart スチュアート

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

Ihr,Feinde,lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.

Ihr Freunde,die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt,daß ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet werd hienieden,
Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.

この上私に与えられた時間に何の価値があろう?
もうこの世での望みはない。
悲しみだけが私の影です、
死の喜びだけが私に残されたもの。

私を憎まないで、敵の人たち、
君主としての誇りなどもうないのです。
これ以上の苦しみにあえば私は壊れてしまうでしょう。
憎しみや争いは私と一緒に埋めてしまえばよい。

私を愛してくれる友よ、
もう力にも運にも見放されているので、お役に立つ事などは出来ない。
だから昔のことのお礼を期待しないで。

そして、この世でこれほど
残酷な罰を受けたのだから、
せめていつまでも続く安らぎをもらえるよう、お願いして下さい。

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Gedichte der Konigin Maria Stuart メアリー=スチュワート女王の詩による5つの詩

( 1998.08.03 稲傘武雄 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ