TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Un rêve    
 
ある夢  
    

詩: マラルメ (Stéphane Mallarmé,1842-1898) フランス
      A dream 原詩: Edgar Allan Poe ポー,Tamerlane and Other Poems

曲: セヴラック (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac,1883-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


En des visions de la nuit sombre,
j'ai bien rêvé de joie défunte,
mais voici qu'un rêve tout éveillé
de joie et de lumière m'a laissé le coeur brisé.

Ah! qu'est-ce qui n'est pas un rêve le jour,
pour celui dont les yeux portent
sur les choses d'alentour
un éclat retourné au passé?

Ce rêve béni,ce rêve béni,
pendant que le monde entier grondait,
m'a réjoui comme un rayon cher
guidant un esprit solitaire.

Oui,quoique cette lumière,
dans l'orage et la nuit,tremblât comme de loin,
que pouvait-il y avoir,brillant avec plus de pureté,
sous l'astre de jour de Vérité!

暗い夜の幻影の中で
私は夢見てきた なくした喜びを
だが 今 覚めて見る夢
喜びと光の夢は 私を傷心のままにはしてくれない

ああ!夢と同じものではあるまいか 昼間も
その瞳をを向ける者にとっては
周囲のものに
過ぎた昔を振り返る光を求めて

あの祝福された夢 祝福された夢は
世界中が私を咎めたときにも
私を喜ばせてくれたのだ 親しげな光線のように
この孤独な魂を導いて

そうだ たとえその光が
嵐や夜の中 遠くで震えていても
他に何があり得ただろう 一層清らかに輝くことが
真理というこの昼間の星以上に


この曲はセヴラックの書いた歌曲の中でも傑作の中に入るでしょう。ドビュッシー後期の境地に近い幻想味に彼の持ち味である清涼感が入ってとても印象深い歌曲となりました。詩がアメリカのエドガー・アラン・ポーのものを、フランスのシュテファン・マラルメが訳したものにつけているというこちらも凄いコンビネーション、おかげで訳詞の方はたいへん難航しましたし、まだ相当の誤訳が隠れていそうな気がしますがどうかご容赦のほどお願いいたします。

( 2012.03.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ