TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Gesang der Norna   Op.85-2 D 831  
 
ノルナの歌  
    

詩: スパイカー (Samuel Heinrich Spiker,1786-1858) ドイツ
       原詩: Sir Walter Scott スコット,The Pirate

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab.
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt,der Strom wird still;
Doch Menschenherz,im wilden Drang,
Es weiß nicht,was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist,zum Klageton,
Sie schlägt,wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein verlischt - sie ist entflohn.

Heil,Magnus Töchter,fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh';
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort,
Erwacht,erhebt Euch,hört mir zu!

私を導く道は何マイルも続き
湾を 川を 運河を越えてゆく
波はルーン語の歌を知り
鏡のように静まるのさ

波はルーン語の歌を知り
湾も静まり 川も静かになる
だが人間の心は 激しく荒れ狂い
分からない 自分でもどうすれば良いか

ただ一時だけ私には許されている
一年の内で 悲しみの歌を
魔力は続く ランプの燃える間だけ
輝きが消えれば 魔力も消えるのさ

さあ マグナスの娘たちよ 前へ 前へ!
ランプは静かに燃えている
お前たちにこの時の言葉をあげよう
目覚め 立ちあがって 私の言うことをお聞き!


スコットの小説「海賊 The Pirate」の中の詩です。ノルナ(ノーナ)は魔法の力で風を支配する老女です。ルーンというのは古代ゲルマン族に使われていた文字のこと。

( 2012.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ