TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des Fischers Liebesglück   D 933  
 
漁師の愛の喜び  
    

詩: ライトナー (Karl Gottfried von Leitner,1800-1890) オーストリア
    Gedichte - 1. Vermischte Gedichte  Des Fischers Liebesglück

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Dort blinket durch Weiden
Und winket ein Schimmer
Blaßstrahlig vom Zimmer
Der Holden mir zu.

Es gaukelt wie Irrlicht
Und schaukelt sich leise,
Sein Abglanz im Kreise
Des schwankenden Sees.

Ich schaue mit Sehnen
Ins Blaue der Wellen
Und grüße den hellen,
Gespiegelten Strahl.

Und springe zum Ruder
Und schwinge den Nachen
Dahin auf den flachen,
Krystallenen Weg.

Fein Liebchen schleicht traulich
Vom Stübchen herunter
Und sputet sich munter
Zu mir in das Boot.

Gelinde dann treiben
Die Winde uns wieder
See-einwärts zum Flieder
Des Ufers hin dann.

Die blassen Nachtnebel
Umfassen mit Hüllen
Vor Spähern den stillen,
Unschuldigen Scherz.

Und tauschen wir Küsse
So rauschen die Wellen,
Im Sinken und Schwellen
Den Horchern zum Trotz.

Nur Sterne belauschen
Uns ferne,und baden
Tief unter den Pfaden
Des gleitenden Kahns.

So schweben wir selig
Umgeben vom Dunkel,
Hoch überm Gefunkel
Der Sterne einher.

Und weinen und lächeln,
Und meinen enthoben
Der Erde schon oben,
Schon drüben zu sein.

あそこで牧場を抜けてきらめき
呼び招いてる輝きは
あの部屋からの青白い光だ
おらの大好きな人の

それは舞っている 鬼火みたいに
そして静かに揺らめいている
輪になって反射している
揺らめく湖の上に

おらは憧れいっぱいに見つめる
青い波を
そんであいさつするんだ 明るく
反射した光に

それから櫂に飛びついて
この小舟を漕ぐんだ
この平坦な
水晶みたいな水路を

かわいい恋人はこっそり降りてくる
あの小さな部屋から
元気良くかけてくる
舟の中のおらのところへ

そしたらそっと押してくれるんだ
風がおらたちをまた
湖の方へ向かって 
岸辺のリラのところから

青白い夜霧が
覆いとなって包み込み
盗み見する奴から隠すんだ
この無邪気な戯れを

それからおらたちはキスするときは
波がざわめいて
引いたり満ちたりして
盗み聞きする奴の邪魔するんだ

星たちだげが聞き耳を立ててる
おらたちのことを遠くから そして水浴びしてる
深い水の路
この舟が滑ってくところで

こうしておらたちは幸せに漂ってる
暗闇に包まれて
空の上には きらめく
星たちが一緒だ

そして泣いたり 笑ったりして
それから考えたりするんだ 
もうこの地上を離れて
もうあの世にいるんじゃないかって


( 2012.03.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ