Des Fischers Liebesglück D 933 |
漁師の愛の喜び |
Dort blinket durch Weiden Und winket ein Schimmer Blaßstrahlig vom Zimmer Der Holden mir zu. Es gaukelt wie Irrlicht Und schaukelt sich leise, Sein Abglanz im Kreise Des schwankenden Sees. Ich schaue mit Sehnen Ins Blaue der Wellen Und grüße den hellen, Gespiegelten Strahl. Und springe zum Ruder Und schwinge den Nachen Dahin auf den flachen, Krystallenen Weg. Fein Liebchen schleicht traulich Vom Stübchen herunter Und sputet sich munter Zu mir in das Boot. Gelinde dann treiben Die Winde uns wieder See-einwärts zum Flieder Des Ufers hin dann. Die blassen Nachtnebel Umfassen mit Hüllen Vor Spähern den stillen, Unschuldigen Scherz. Und tauschen wir Küsse So rauschen die Wellen, Im Sinken und Schwellen Den Horchern zum Trotz. Nur Sterne belauschen Uns ferne,und baden Tief unter den Pfaden Des gleitenden Kahns. So schweben wir selig Umgeben vom Dunkel, Hoch überm Gefunkel Der Sterne einher. Und weinen und lächeln, Und meinen enthoben Der Erde schon oben, Schon drüben zu sein. |
あそこで牧場を抜けてきらめき 呼び招いてる輝きは あの部屋からの青白い光だ おらの大好きな人の それは舞っている 鬼火みたいに そして静かに揺らめいている 輪になって反射している 揺らめく湖の上に おらは憧れいっぱいに見つめる 青い波を そんであいさつするんだ 明るく 反射した光に それから櫂に飛びついて この小舟を漕ぐんだ この平坦な 水晶みたいな水路を かわいい恋人はこっそり降りてくる あの小さな部屋から 元気良くかけてくる 舟の中のおらのところへ そしたらそっと押してくれるんだ 風がおらたちをまた 湖の方へ向かって 岸辺のリラのところから 青白い夜霧が 覆いとなって包み込み 盗み見する奴から隠すんだ この無邪気な戯れを それからおらたちはキスするときは 波がざわめいて 引いたり満ちたりして 盗み聞きする奴の邪魔するんだ 星たちだげが聞き耳を立ててる おらたちのことを遠くから そして水浴びしてる 深い水の路 この舟が滑ってくところで こうしておらたちは幸せに漂ってる 暗闇に包まれて 空の上には きらめく 星たちが一緒だ そして泣いたり 笑ったりして それから考えたりするんだ もうこの地上を離れて もうあの世にいるんじゃないかって |
( 2012.03.10 藤井宏行 )