Vor meiner Wiege Op.106-3 D 927 |
私のゆりかごの前で |
Das also,das ist der enge Schrein, Da lag ich einstens als Kind darein, Da lag ich gebrechlich,hilflos und stumm Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm. Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart, Und war doch gebunden nach Schelmenart; Ich hatte Füßchen und lag doch wie lahm, Bis Mutter an ihre Brust mich nahm. Dann lachte ich saugend zu ihr empor Sie sang mir von Rosen und Engeln vor, Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh, Und küßte mir liebend die Augen zu. Sie spannte aus Seide,gar dämmerig grün, Ein kühliges Zelt hoch über mich hin. Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach? Vielleicht,wenn das grüne Gras mein Dach! O Mutter,lieb; Mutter,bleib' lange noch hier! Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küßte mir liebend die Augen zu Zur langen,zur letzen und tiefesten Ruh'? |
こんなにも こんなにも狭い箱の中に 私は寝ていたのだ かつて子供の頃には そこでは私は弱々しく 無力で 話すこともできず ただ鳴き声を上げようとくちびるを動かしていただけだった 私は何も掴めなかった あんな小さな手では それでも縛りつけられていたのだ いたずらをしないように 私には小さな足があったけれど 役には立たず横たわっているだけだった 母が私をその胸に抱いてくれるまでは そして私がほほ笑み 母の胸を吸うと 母は私に歌ってくれた バラの花や天使のことを 母は歌い 私を揺すって歌いながら寝かしつけ 私にくちづけてくれた 愛情に満ちて私の目に 母は絹の布を広げてくれた 暗い緑色の 涼しい天幕を 私の上に どこで私は見つけられるのだろう 再びあんな安らぎに満ちた場所を たぶん緑の芝が私の屋根となる時なのだろう おお大好きな母よ 母よ ずっとここにいておくれ! 他に誰が一体私に天使の慰めを歌ってくれるというのか? 他に誰が愛情に満ちて私の目にくちづけてくれるというのか ずっと長い 最後の深い眠りのために? |
( 2012.03.10 藤井宏行 )