TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Serre d'ennui   Op.24-2  
  Serres Chaudes
憂鬱の温室  
     温室

詩: メーテルランク (Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck,1862-1949) ベルギー
    Serres chaudes  Serre d'ennui

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


O cet ennui bleu dans le coeur!
Avec la vision meilleure,
Dans le clair de lune qui pleure,
De mes rêves bleus de langueur!

Cet ennui bleu comme la serre,
Où l'on voit closes à travers
Les vitrages profonds et verts,
Couvertes de lune et de verre ;

Les grandes végétations
Dont l'oubli nocturne s'allonge,
Immobilement comme un songe
Sur les roses des passions;

Où de l'eau très lente s'élève
En mélant la lune et le ciel
En un sanglot glauque éternel,
Monotonement comme un rêve.

おお 青い憂鬱よ この心の中の
それはよりはっきりと見える
涙を注ぐ月の光の下では
私のこの気だるさの青い夢の中では

この青い憂鬱は まるで温室のよう
人はそこで近寄って見るのだ
深い緑のガラスごしに
月とガラスに覆われた

巨大な植物を
夜の忘却がそれらを育てているのだ
夢のようにぴくりとも動かずにいる
情熱のバラの上で

そこでは水がゆっくりと湧いている
月と空とを混ぜ合わせ
永遠のひそやかなすすり泣きを
夢のように単調に


第2曲も温室をテーマにした詩を取り上げていますが、こちらは夜の情景を描き出していますので音楽も静かで、まるで讃美歌を聞いているかのようです。しかし内容はなんだかシュールな夢を見ているかのよう。

( 2012.03.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ