Offrande Chansons du XVIIIe siècle 1er recueil |
捧げもの 十八世紀のシャンソン 第1集 |
<Demande.> Si l'on avait l'audace d'aller chez vous, Pour occuper la place de votre époux, Y seriez-vous Madame, Y seriez-vous ? <Réponse.> Pour occuper la place de mon époux, Il faudrait sans grimace frapper six coup, Le feriez-vous,Marquis, Le feriez-vous ? |
<問い> もしわたくしに 貴女のお宅に押しかける大胆さがあって 貴女のご主人の座に取って代わることがあれば お受けになられますか マダーム お受けになられますか? <答え> あたくしの主人に取って代わるには 一度に六発なさることが必要ですわ なさられますか 侯爵様 なさられますか? |
こちらもセブラックがピアノ伴奏に編曲した18世紀のシャンソンの中の1曲です。かなりキワドイ、といいますか露骨そのものの内容ですのでなかなか訳すのもためらわれるのですが、ある程度経験を積まれている方には何のことだか分かる程度に素直に訳してみました。奈良ゆみさんのCDにあった椎名亮輔さんの訳が、氏の品性の良さのためか何とも分かりにくい表現になっておりましたのでここはあえてストレートに。音楽は素朴なロココ風なのでこれもまた違和感たっぷりです。
( 2012.03.10 藤井宏行 )