TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mechtatelju   Op.32-6  
  Shest' sichotvorenii
夢見る者へ  
     6つの詩

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Мечтателю (1818)

曲: メトネル (Nikolay Karlovich Medtner,1880-1951) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Ty v strasti gorestnoj nakhodish’ naslazhden’e;
tebe prijatno slezy lit’,
naprasnym plamenem tomit’ voobrazhen’e
i v serdtse tikhoe unynie tait’.

Pover’,ne ljubish’ ty,neopytnyj mechtatel’!
O,esli by tebja,unylykh chuvstv iskatel’,
postiglo strashnoe bezumie ljubvi;
kogda b ves’ jad ee kipel v tvoej krovi;

kogda by v dolgie chasy bessonnoj nochi
na lozhe,medlenno terzaemyj toskoj,
ty zval obmanchivyj pokoj,
votshche smykaja skorbny ochi,

pokrovy zharkie,rydaja,obnimal
i sokhnul v beshenstve besplodnogo zhelan’ja,-
pover’,togda b ty ne pital
neblagodarnogo mechtan’ja!

Net,net! v slezakh upav k nogam
svoej ljubovnitsy nadmennoj,
drozhashchij,blednyj,isstuplennyj,
togda b voskliknul ty k bogam:

“Otdajte,bogi,mne rassudok omrachennyj,
voz’mite ot menja sej obraz rokovoj!
Dovol’no ja ljubil; otdajte mne pokoj!”
No mrachnaja ljubov’ i obraz nezabvennyj
ostalis’ vechno by s toboj.

お前は悲しい熱情の中に喜びを見出だしている
お前には心地よいのだ 涙を流すことも
空しい情熱は炎と燃えているが
心の中にはひそやかな悲しみを隠している

信じるがいい お前は愛してなどいないのだ 未熟な夢想家よ
おお もしもお前、憂鬱な思いを探す者が
愛の恐ろしい狂気に苦しんでいたのなら
その毒がお前の血の中で沸騰したのなら

ずっと長い時間の間 眠れぬ夜を過ごし
ベッドの上で ゆっくりと 悲しみにさいなまれて
お前が呼び求めたのなら いつわりの安らぎを
空しく閉じて その悲しみに満ちた目を

熱い毛布を すすり泣きながら 抱きしめ
やつれ果てたのなら 怒りに満ちた空しき望みのせいで
信じるのだ お前は育てなどしなかったろう
そんな不誠実な夢想など!

いや 違う!涙にくれてひざまずいているだろう
お前の傲慢な女主人の足元に
震えつつ 蒼ざめ 狂おしく
お前は神々に向かって叫ぶだろう

「返して下さい おお神様 私の曇った心を
 そして取り去って下さい あの運命の姿を
 私は十分に愛してきました 今こそ安息をお授けください」と
だが陰鬱な愛と 忘れられないその面影は
永遠にお前のもとに留まるのだ


( 2012.03.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ