TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Anbetung   Op.36-4 TrV 186  
  Vier Lieder
愛する想い  
     4つの歌曲

詩: リュッケルト (Friedrich Rückert,1788-1866) ドイツ
    Lyrische Gedichte - 3. Drittes Buch. Liebesfrühling  Die Liebste steht mir vor den Gedanken

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Die Liebste steht mir vor den Gedanken,wie schön,o wie schön!
Daß mir betäubt die Sinne wanken,wie schön,o wie schön!
Sie hat mit Mienen mich angelächelt,wie hold,o wie hold,
Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken,wie schön,o wie schön!

Die hellen Fluren der Rosenwange,sie winken zur Lust,
Und dunkel flattern die Lockenranken,wie schön,o wie schön!
Des Auges Narzissen wie lieblich,wenn sie erwachen im Tau,
Und wann sie trunken in Schlummer sanken,wie schön,o wie schön!

Die Palm’ aus Eden,die ich in Träumen wie lange gesucht,
Hab’ ich gefunden im Wuchs,dem schlanken,o wie schön!
Der Quell des Lebens,dem ich gedurstet,er hat mich gelabt,
Als meine Lippen aus deinen tranken,wie schön,wie schön!

Des Geistes Hoffen,der Seele Wähnen,dein Traum,Phantasie,
Ist nun getreten in Körperschranken,wie schön,wie schön!
Des Frühlings Blumen,des Himmels Sterne,du bringst sie im Kranz
Mir dar vereinigt. Wie soll ich danken? wie schön,o wie schön!

ぼくの最も愛する人がぼくの想いの中に立っている 何て美しい おお何て美しいんだ!
それはぼくの心を奪ってよろめかせる 何て美しい おお何て美しいんだ!
彼女は笑顔でぼくにほほ笑みかけた 何て愛らしい おお何て愛らしいんだ!
それはこの心を貫いて 光の揺らぎとなる 何て美しい おお何て美しいんだ

バラ色の頬をした明るい野原 それが歓びへの合図を送る
そして暗くほどけたその巻き髪 何て美しい おお何て美しいんだ!
瞳のスイセンは何て愛らしいんだ それが露の中で目覚める時には
そしてそれが眠りに酔いしれて閉じる時には 何て美しい おお何て美しいんだ!

エデンの園のシュロの木 ぼくが夢の中ですっと探してきたもの
ぼくは見つけたのだ それが生えているのを ほっそりと おお何て美しいんだ!
生命の泉 ぼくがずっと渇望してきたもの それがぼくを生き返らせたのだ
ぼくのくちびるがきみのくちびるから飲んだ時に 何て美しい 何て美しんだ!

精神の希望が 魂の幻影が 夢が ファンタジーが
今肉体の形となって歩み寄ってきたのだ 何て美しい 何て美しいんだ!
春の花たちを 天の星たちを お前は差し出してくれる 花輪に
編んでぼくのもとに どれだけ感謝すればいいのだろう 何て美しい 何て美しいんだ!


( 2012.03.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ