TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Anchar   Op.49-1  
  Dva Ariozo
アンチャール  
     2つのアリオーソ

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Анчар (1828)

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


V pustyne chakhloj i skupoj,
na pochve,znoem raskalennoj,
anchar,kak groznyj chasovoj,
stoit odin vo vsej vselennoj.

Priroda zhazhdushchikh stepej
ego v den’ gneva porodila
i zelen’ mertvyju vetvej,
i korni jadom napoila.

Jad kaplet skvoz’ ego koru,
Poutru rastopjas’ ot znoju,
i zastyvaet vvecheru
gustoj,prozrachnoju smoloju.

K nemu i ptitsa ne letit,
Izver’ nejdot: lish’ vikhor’ chernyj
na drevo smerti nabezhit -
i mchitsja proch’ uzhe tletvornyj.

I esli tucha orosit,
bluzhdaja,list ego dremuchij,
s ego vetvej uzh jadovit
stekaet dozhd’ v pesok gorjuchij.

No cheloveka chelovek
poslal k ancharu vlastnym vzgljadom;
ion poslushno v put’ potek,
i k utru vozvratilsja s jadom.

Prines on smertnuju smolu
da vetv’ s uvjadshimi listami,
i pot po blednomu chelu
struilsja khladnymi ruch’jami;

prines i oslabel,i leg
pod svodom shalasha na lyki,
i umer bednyj rab u nog
nepobedimogo vladyki.

A tsar’ tem jadom napital
svoi poslushlivye strely
i s nimi gibel’ razoslal
k sosedjam v chuzhdye predely.

砂漠は 痩せて荒れ果て
大地は 焼けついていた
アンチャールは 恐ろしい番人のように
ただひとり立っている この世界の中

渇いた乾燥地の自然は
この木を怒りの日に生み出し
枝の死の緑と
その根に毒を染み込ませた

毒はしたたり落ちる その樹皮より
朝には暑さに溶けるが
夕べには固まって
濃い 透明な樹脂となる

木には鳥も飛んでこない
獣も近づかない ただ黒いつむじ風が
その死の木に吹き付けては
すぐに吹き去ってゆく 毒を帯びて

そしてもしも雲が潤すことがあっても
さまよいながら その濃い木の葉を
その枝より 毒を含んで
雨は熱い砂の上にしたたり落ちるのだ

だがある男が男を
遣わしたのだ このアンチャールのところへ
男は従順にそこへと向かい
朝には毒を携えて戻ってきた

男は運んだのだ 死の樹脂と
萎れた葉のついた枝を
脂汗が蒼ざめた顔の上を
冷たい流れとなってしたたり落ちた

力なく帰りつくと 男は横たわった
貧しい小屋の敷物の上に
哀れな奴隷は死んだのだ
逆らえない君主の足元に

そして王は浸したのだ その毒を
自らの従順な矢に
そしてその矢は死をもたらしたのだ
異国の隣人たちに


( 2012.02.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ