TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Schäferstunde (Damon und Chloe)   Op.13-1  
  5 Lieder und ein Kanon
愛のひととき(ダーモンとクロエ)  
     5つの歌曲とひとつのカノン

詩: ヒーマー (Franz Karl Hiemer,1768-1822) ドイツ
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Endlich hatte Damon sie gefunden,
ihren Stolz durch Tränen überwunden,
sie gerührt durch seine Treue,
länger konnte Chloe nicht dem Flehen
des geliebten Schäfers widerstehen,
Siegen half ihm Amors Freund,der Mai.

Heißer glühten ihre Rosenwangen,
ihre Brust hob zitterndes Verlangen,
himmlisch süße Trunkenheit.
Wie sich Epheuranken fest umschlingen,
liebend den geliebten Stamm umringen,
so umschlang ihn ihre Zärtlichkeit.

Und die Blumen freuten sich der Bürde,
und in ihrem Schatten barg die Myrthe
das beglückte frohe Paar.
Und mit Kußgelispel,Wonnelallen,
spielten Weste durch die Blütenhallen,
nicht verratend,wer hier selig war.

Leiser murmelte der Bach im Raine,
kein Geräusch vom nahgelegnen Haine
unterbrach die süße Ruh,
und es sang vom grünen Myrthen
zweige eine Nachtigall:
Genieß und schweige!
dem beglückten Scäfer freundlich zu.
Genieß und schweige!


ついにダーモンは彼女を見つけたのだ
彼女の高慢に涙で打ち勝った
彼女は彼の誠実さに打たれて
もはやクロエにはできなかった その願いを
恋した羊飼いの願いを拒むなど
彼のこの勝利を助けたのはアモールの友達 五月だ

熱く燃え上がった 彼女のバラ色の頬は
彼女の胸は持ちあがった 震える願いに
天国の甘い陶酔に
まるでツタが固く巻きつくように
愛する幹のまわりに
そんな風に彼に巻きついたのだ 彼女の優しさは

そして花たちも喜んだのだ のしかかられても
そしてその影の中に ミルテの木は
幸せ一杯の二人を
そしてまたくちづけの会話 喜びのささやきで
西風は戯れていた 花咲く広間を
明かすこともなく 誰がそこで幸せなのかは

しずかにつぶやく岸辺に沿った小川
物音ひとつ近くの森からは聞こえて来ず
この甘い安らぎを妨げはしなかった
そして歌っていたのだ 緑のミルテの枝では
一羽のナイチンゲールが
「楽しんで でも静かにね」と
喜びで一杯の羊飼いに向かって親しげに
「楽しんで でも静かにね」と


タイトルのSchäferstundeは直訳すると「羊飼いの時間」ですが、転じて「愛の時」のような意味にもなっているようです。そんな典型的な牧歌的な愛の情景。登場するふたりの名前もドイツリートではお馴染みですね。

( 2012.02.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ