Sehnsucht Op.39 D 636 |
あこがれ |
Ach,aus dieses Tales Gründen, Die der kalte Nebel drückt, Könnt' ich doch den Ausgang finden, Ach,wie fühlt' ich mich beglückt! Dort erblick' ich schöne Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt' ich Schwingen hätt ich Flügel, Nach den Hügeln zög' ich hin. Harmonieen hör' ich klingen, Töne süßer Himmelsruh', Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Gold'ne Früchte seh' ich glühen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen,die dort blühen, Werden keines Winters Raub. Ach wie schön muß sich's ergehen Dort im ew'gen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen, O wie labend muß sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Daß die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du mußt glauben,du mußt wagen, Denn die Götter leih'n kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland. |
ああ、この谷間の底から この冷たい霧の立ち込める場所から 逃れるすべが見つけられるのなら ああ、それはどれほど幸せなことだろう! あそこに私は見る 美しい丘を 永遠に若やぎ 永遠に緑の 私に羽があれば 翼があったなら あの丘目指して飛んでゆくのだけれど ハーモニーの鳴り響くのが聞こえる 甘美な天国の安らぎの音だ そして軽やかな風が運んでくる 私にバルサムの香りを 金色の果実が輝くのが見える 暗い葉の陰で誘いかけている そこに咲いている花たちは 決して冬の餌食にはならないのだ ああ、どれほど素晴らしいそぞろ歩きとなるだろう あそこの永遠の太陽の光の下では そしてあの丘の上の空気は おお どれほど心地よいことだろうか! だが私は阻まれているのだ 荒れ狂う川に 目の前で泡立ち 怒っている その波はとても高く 私の魂も恐れおののく 一艘の小舟が揺れるのが見える けれどもああ!船頭がいない さっさと乗り込もう ためらうことなく その帆はふくらんでいる 信じるのだ 思い切って行け 神々は何も誓ってくれなどしないのだから 奇跡だけがお前を運べるのだ あの美しき魅惑の国へと |
シューベルトはこの詩に2回曲をつけています。最初は1813年のD 52、そして2回目は1821年のD 636です。
( 2011.12.17 藤井宏行 )