TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ô mort,poussière d'étoiles   Op.95  
  La chanson d'Eve
おお死よ、星くずよ  
     イヴの歌

詩: ヴァン・レルベルグ (Charles van Lerberghe,1861-1907) ベルギー
    La Chanson d'Ève - 4. Crépuscule 10 Ô mort,poussière d'étoiles

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Ô mort,poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas!

Viens,ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres;
Emporte-moi dans ton néant

Viens,souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent!

C'est en toi que je veux m'éteindre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire!

Viens,brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,

Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Epanche mon âme
En ton abîme,pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.


おお死よ、星のかけらよ
起なさい、私の足元で!

おいでなさい、おお、甘美な輝く波よ 
この暗闇の中で
私を連れて行って、お前の虚無の中へ!

おいでなさい、私がそこでゆらめいている暗い息吹よ!
風に酔った炎のように

お前の中なのです 私が横たわりたいと願っているのは
消えて、溶け去ってしまいたいと
死よ 私の魂が憧れるものよ!

おいでなさい、私を砕くのです 泡の花のように
太陽の花のように
波の頂で輝いている太陽の

そして、黄金の壺から
炎と神々しい香りに満ちたワインを注ぐように
私の魂を注ぎかけるのです、
おまえの深淵に この魂で香っています
暗い地上と死者たちの息吹が



最終曲では死を迎えたイヴの独白です。しかし音楽は淡々と流れて行き、すべてを悟りきったかのようです。激しく盛り上がることもなく、静かに曲は消えて行きます。

( 2011.12.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ