TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Corbeille de fruits    
 
果実集め  
    

詩: パスキエ (Hélène du Pasquier,-) フランス
      Listen,my heart,to the whispers of the world 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,Fruit-Gathering,66

曲: カプレ (André Caplet,1879-1925) フランス   歌詞言語: フランス語


Écoute,mon coeur ;
dans cette flûte chante la musique
du parfum des fleurs sauvages,
des feuilles étincelantes
et de l'eau qui brille;
La musique d'ombres
sonores,d'un bruit d'ailes et d'abeilles.

La flûte a ravi son sourire
des lèvres de mon ami
et le répand sur ma vie.

(H. du Pasquier仏訳)
聴け わが心よ 
あの笛の歌声の中に音楽がある
野の花の香りの
ざわめく木の葉の 
そしてきらめく水の
木陰の音楽は
共鳴だ 羽音や蜂たちの

笛はほほ笑みを盗み取るのだ
私の愛する人の唇から
そしてそれを私の人生の上に広げてくれる


「果実集め」とは何も関係がなさそうな詩ですが、それもそのはずでこの詩が含まれるタゴールの詩集のタイトルが「果実集め(Fruit-Gathering)」なのです。この1916年の詩集、詩集がヨーロッパに伝えられたタイミングもあるのでしょうが、同じような内容の詩集「園丁」からはたくさんの詩がヨーロッパの歌曲になっているのに比べほとんどヨーロッパの作曲家に取り上げられておりません。このカプレの曲はその点で非常に珍しいでしょうか。
歌詞にあるように笛の響きをテーマにしておりますので、伴奏もフルートだけ、いかにもカプレらしい幻想的な世界が広がっています。雄弁な響きのフルートが東洋とも西洋ともつかない不思議な幽玄の世界を描き出し、澄んだ声のソプラノと絡み合うと得も言われない味わいです。1924年の作品、カプレ晩年(といいつつもまだ40代半ばなのですが)の力作と言えましょうか。

( 2011.12.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ