TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Friede,mein Herz   Op.18-7  
  Lyrische Symphonie
安らぐのだ わが心よ  
     抒情交響曲

詩: エッフェンベルガー (Hans Effenberger,1884-1950) ドイツ
      Peace,my heart 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,The Gardener(園丁),61

曲: ツェムリンスキー (Alexander von Zemlinsky,1871-1942) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Friede,mein Herz,
Laß die Zeit für das Scheiden süß sein,
Laß es nicht einen Tod sein,
Sondern Vollendung.
Laß Liebe in Erinn'rung schmelzen
Und Schmerz in Lieder.

Laß die letzte Berührung deiner Hände sanft sein,
Wie die Blume der Nacht.
Steh still,steh still,o wundervolles Ende,
Für einen Augenblick
Und sage deine letzten Worte in Schweigen.
Ich neige mich vor dir
Ich halte meine Lampe in die Höhe,
Um dir auf deinen Weg zu leuchten.

安らぐのだ わが心よ
別れのこのときが甘美なものであるように
それが死ではなく
完全なるものとなるようにと
愛を思い出の中に溶かし込むのだ
そして痛みは歌の中へと

お前の両手の最後の感触は優しいものであってくれ
夜の花のように
じっと立っていて じっと立っていて おお 素晴らしさにあふれたこの終わりのときよ
ほんの一瞬の間だけ
そして言ってくれ お前の最後の言葉を 沈黙の中で
私はお前の前にひざまずく
私はランプを高く掲げよう
お前の行く道を照らすために


最後はすべてを悟りきったかのような穏やかな男声のソロ、前楽章の最後で盛り上がった音楽も再び穏やかになります。男声のソロが穏やかにふっと途切れたあと、管弦楽が名残を惜しむかのようにゆったりと盛り上がり、そして最後はこちらも余韻を残しつつ静かに終わって行きます。
詩は「園丁」61番目のもの。詩集でもほとんど終わりの詩になります。

( 2011.11.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ