Gardez le trait de la fenestre Douze rondels |
窓からの矢に気をつけろ 12のロンデル |
Gardez le trait de la fenestre Amans,qui par ruez passez: Car plus tost en serez blessez Que de trait d'arc ou d'arbalestre. N'allez à destre ne à senestre Regardant; mais les yeulx baissez: Gardez le trait de la fenestre Amans,qui par ruez passez: Se n'avez médicin bon maistre Si tost que vous serez navrez A Dieu soyez recommandez. Mors vous tiens; demandez le prestre: Gardez le trait de la fenestre. |
窓からの矢に気をつけろ 恋する者たちよ 道を行くときには とりわけ簡単に傷付けられるのだから 弓やボウガンからの矢よりもずっと 目を向けたりするな 右にも 左にも 見るのだ 目を下の方に向けて 窓からの矢に気をつけろ 恋する者たちよ 道を行くときには もしもお前に良い腕の医者がいなければ あっという間にお前は嘆きの対象だ 神様のもとへと召されるだろう 死が待っているのだ 司祭を呼べ 窓からの矢に気をつけろ |
アーンの12のロンデル、第2曲と第8曲の2曲の独唱曲と、そしてこの第6曲が合唱で15世紀の詩人 シャルル・ド・オルレアンの詩につけたものです。いずれを見ても感じるのは、面白い発想をする人だなあ ということで、この詩でもバルコニーから飛んでくる矢に麗人のまなざしを例え、一目ぼれの危険を警告しています。恋の矢に貫かれたらもう死ぬしかない、司祭を呼べ、と匙を投げます。
アーンの音楽もここでは他のオルレアン公の曲と同じように古典的な佇まいを強調したもの。端正なメヌエットで淡々と歌われるところがユーモラスな詩とミスマッチでまた面白いです。
( 2011.11.23 藤井宏行 )