Arabskaja Melodija |
アラビアのメロディ |
Ne begi ot menja,o,javis’ khot’ v grezakh sna. Daj uznat’ zhizni sladost’,sladost’ strasti k tebe. O,szhal’sja ty,szhal’sja nado mnoj, ty vidish’,ja gibnu ot tebja, gibnu ja v more strasti,zhguchej strasti k tebe. Ja umru ot tebja,mne spasen’ja net nigde! No i smert’,smert’ sladka mne,smert’ ot strasti k tebe. |
私から去って行かないで、おお、せめて眠りの夢の中に現れて 教えてください 人生の甘美さを あなたに向けた情熱の甘美さを おお あなたの憐れみを 憐れみを私に あなたはご存じです 私があなたゆえに破滅することを 私は情熱の海に溺れ あなたへの情熱の炎に焼かれて滅びるのです 私はあなたゆえ死ぬでしょう 私はいかなる救いもどこにもないのです! でも死は 死は私には甘美なもの あなたへの情熱で死ぬのなら |
1881年の作曲、もともとアラビアのメロディがあったのをボロディンが編曲し、自ら歌詞をつけたという解説も見かけましたが実のところは分かりません。オペラ「イーゴリ公」や交響詩「中央アジアの草原にて」などでも耳にすることのできる半音階のうねるようなオリエントのメロディはしかしながらいかにもボロディンらしく響きますので、仮にオリジナルが違っていても十分に彼の色を出していると言えましょう。しかし熱い恋の詩ですね。
( 2011.11.13 藤井宏行 )