La Pastrouletta e lou chibalié Chant d'Auvergne Vol.2 |
羊飼いの娘と騎士どの オーベルニュの歌 第2集 |
“Lougarias bous un'gardaïré,pastrouletto? Lougarias bous un'gardaïré,pastrouletto?” “Né gardaraï bé prou souletto,chibalié! Né gardarai bé prou souletto,rossignolet!” “E nous sièïrèn o lóumbretto,pastrouletto? E nous sièïrèn o lóumbretto,pastrouletto?” “L'oumbretto n'ès enrousodádo,chibalié! L'oumbretto n'ès enrousodádo,rossignolet!” “Obal la fouyèïr' ès séco,pastrouletto! Obal la fouyèïr' ès séco,pastrouletto!” “N'i cal ana pèr un' óurerro,chibalié! N'i cal ana pèr un' óurerro,rossignolet!” |
あなたは羊飼いのお手伝いが必要ではありませんか 羊飼いの娘さん? あなたは羊飼いのお手伝いが必要ではありませんか 羊飼いの娘さん? あたし ひとりで羊の番はできますわ 騎士どの! あたし ひとりで羊の番はできますわ ナイチンゲールさん! そこの木陰にちょっと座りませんか 羊飼いの娘さん? そこの木陰にちょっと座りませんか 羊飼いの娘さん? その木陰は露で湿ってますわ 騎士どの! その木陰は露で湿ってますわ ナイチンゲールさん! 向こうのシダのところは乾いていますよ 羊飼いの娘さん! 向こうのシダのところは乾いていますよ 羊飼いの娘さん! では行って一時間ほどご一緒しましょ 騎士どの! では行って一時間ほどご一緒しましょ ナイチンゲールさん! |
3曲目はとても飄々とした二人の対話。前奏のオーボエがとてもひなびた良い味を出しています。良いとこのボンボンが馬に乗って、可愛い村娘を見つけ、ナンパしてるところでしょう。なんとか最後は首尾よくいったみたいですね。ホワーンとした騎士どのの歌う前半に比べて、後半羊飼い娘の歌う部分は小気味よく快活で、良い対比をなしています。
最初の騎士どのの台詞、邦訳でも英訳でも「羊飼いが欲しくないか」説と「手伝いがいらないか」説のふたつに分かれております。オック語が分からない上に辞書もないのでいずれとも決めかね、両方の意味を織り込んでおきました。
( 2011.11.13 藤井宏行 )