TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La Pastrouletta e lou chibalié    
  Chant d'Auvergne Vol.2
羊飼いの娘と騎士どの  
     オーベルニュの歌 第2集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: オック語


“Lougarias bous un'gardaïré,pastrouletto?
 Lougarias bous un'gardaïré,pastrouletto?”
“Né gardaraï bé prou souletto,chibalié!
Né gardarai bé prou souletto,rossignolet!”

“E nous sièïrèn o lóumbretto,pastrouletto?
 E nous sièïrèn o lóumbretto,pastrouletto?”
“L'oumbretto n'ès enrousodádo,chibalié!
L'oumbretto n'ès enrousodádo,rossignolet!”

“Obal la fouyèïr' ès séco,pastrouletto!
 Obal la fouyèïr' ès séco,pastrouletto!”
“N'i cal ana pèr un' óurerro,chibalié!
N'i cal ana pèr un' óurerro,rossignolet!”

あなたは羊飼いのお手伝いが必要ではありませんか 羊飼いの娘さん?
あなたは羊飼いのお手伝いが必要ではありませんか 羊飼いの娘さん?
あたし ひとりで羊の番はできますわ 騎士どの!
あたし ひとりで羊の番はできますわ ナイチンゲールさん!

そこの木陰にちょっと座りませんか 羊飼いの娘さん?
そこの木陰にちょっと座りませんか 羊飼いの娘さん?
その木陰は露で湿ってますわ 騎士どの!
その木陰は露で湿ってますわ ナイチンゲールさん!

向こうのシダのところは乾いていますよ 羊飼いの娘さん!
向こうのシダのところは乾いていますよ 羊飼いの娘さん!
では行って一時間ほどご一緒しましょ 騎士どの!
では行って一時間ほどご一緒しましょ ナイチンゲールさん!


3曲目はとても飄々とした二人の対話。前奏のオーボエがとてもひなびた良い味を出しています。良いとこのボンボンが馬に乗って、可愛い村娘を見つけ、ナンパしてるところでしょう。なんとか最後は首尾よくいったみたいですね。ホワーンとした騎士どのの歌う前半に比べて、後半羊飼い娘の歌う部分は小気味よく快活で、良い対比をなしています。
最初の騎士どのの台詞、邦訳でも英訳でも「羊飼いが欲しくないか」説と「手伝いがいらないか」説のふたつに分かれております。オック語が分からない上に辞書もないのでいずれとも決めかね、両方の意味を織り込んでおきました。

( 2011.11.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ