TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Voici Noel   P 123  
  Due Liriche
ほら、クリスマスだ  
     2つの歌

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: フランス語


La corneille est au voisinage
Dans le bois ou bien dans les champs:
Le rouge gorge au fin plumage
Partout va sautillant,
Biribi,biribi,biribi banban.
J’entends la cloche du village:
Voici Noel petits enfants!

La bergere est au pâtourage,
Haut ses jeunes moutons blancs,
Le pâtour,dont le Coeur s’engage,
La suit en soupirant:
Biribi,biribi,biribi banban.
J’entends la cloche du village:
Voici Noel petits enfants!

Au doigt de la bergere sage,
Il passé un bel anneau d’argent,
A minuit,comme c’est l’usage,
Ont jure le serment:
Biribi,biribi,biribi banban!
J’entends la cloche du village:
Voici Noel petits enfants!

カラスたちはすぐ近くの
森や野原にいる
コマドリたちもきれいな羽根で
みなで跳び回っている
ビリビ・ビリビ・ビリビ・バンバン
村の鐘の音が聞こえてくる
ほら、クリスマスだよ。可愛い子供たち

羊飼いの娘は牧場の中で
白い子羊たちを追っている
牧童たちは娘に心惹かれ
ため息をつきながら彼女を追う
ビリビ・ビリビ・ビリビ・バンバン
村の鐘の音が聞こえてくる
ほら、クリスマスだよ。可愛い子供たち

賢い羊飼いの娘の指には
きれいな銀の指輪がある
真夜中に いつものように
誓いの儀式が行われる
ビリビ・ビリビ・ビリビ・バンバン
村の鐘の音が聞こえてくる
ほら、クリスマスだよ。可愛い子供たち


イタリアの近代作曲家レスピーギは器楽作品の作曲家のイメージが強いですが、歌曲作品も結構書いていてイタリア歌曲の歴史上も重要な人のようです。ご紹介したこのクリスマスの歌は作詞者不詳、なぜかフランス語の詩に付けられた作品で、子供向きの歌のようですが作曲経緯は分かりません。
浮き立つような軽やかなワルツにVoici Noel (ほら、クリスマスだ)のフレーズが転調を重ねながら盛り上がっていく、ちょっとお洒落なクリスマスソングです。
録音は私の知る限り唯一、Nuova Eraレーベルにあるレスピーギ夫妻の歌曲集(奥さんのエルザもクララ・シューマンやアルマ・マーラーのように音楽家だったのだそうです)、Tiziana Cisternino のソプラノ、Massimo Palumboのピアノ伴奏で聴くことができます。

( 2003.12.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ