TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ronde   M.69  
  Tre Chansons
ロンド  
     3つのシャンソン

詩: ラヴェル (Maurice Ravel,1875-1937) フランス
      

曲: ラヴェル (Maurice Ravel,1875-1937) フランス   歌詞言語: フランス語


Les vieilles:

N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes filles,n'allez pas au bois:
Il y a plein de satyres,
de centaures,de malins sorciers,
Des farfadets et des incubes,
Des ogres,des lutins,
Des faunes,des follets,des lamies,
Diables,diablots,diablotins,
Des chèvre-pieds,des gnomes,des démons,
Des loups-garous,des elfes,des myrmidons,
Des enchanteurs es des mages,
des stryges,des sylphes,
des moines-bourus,
des cyclopes,des djinns,
gobelins,korrigans,
nécromants,kobolds ...
Ah!
N'állez pas au bois d'Ormonde,
N'allez pas au bois.


Les vieux:

N'állez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes garçons,n'allez pas au bois:
Il y a plein de faunesses,
de bacchantes et de males fées,
garcons,n'allez pas au bois.
Des satyresses,des ogresses,
Et des babaiagas,
Des centauresses et des diablesses,
Goules sortant du sabbat,
Des farfadettes et des démones,
Des larves,des nymphes,des myrmidones,
D'hamadryades,dryades,naiades,
ménades,thyades,follettes,lémures,
gnomides,succubes,
gorgones,gobelines ...
N'allez pas au bois d'Ormonde.


Les filles / Les garcons:

N'irons plus au bois d'Ormonde,
   Hélas! plus jamais n'irons au bois.
Il n'y a plus de satyres,
   plus de nymphes ni de males fées.
Plus de farfadets,plus d'incubes,
Plus d'ogres,de lutins,
   Plus d'ogresses,non
De faunes,de follets,de lamies,
Diables,diablots,diablotins,
   De satyresses,non.
De chèvre-pieds,de gnomes,de démons,
   Plus de faunesses,non!

De loups-garous,ni d'elfes,de myrmidons
Plus d'enchanteurs ni de mages,
de stryges,de sylphes,de moines-bourus,
de cyclopes,de djinns,de diabloteaux,d'éfrits,d'aegypans,
de sylvains,gobelins,korrigans,nécromans,kobolds ...
   De centauresses,de naiades,de thyades,
   Ni de ménades,d'hamadryades,dryades,
   folletes,lémures,gnomides,succubes,
   gorgones,gobelines,

Ah

N'allez pas au bois d'Ormonde,
N'allez pas au bois d'Ormonde,

Les malavisées vielles,
Les malavisés vieux
les ont effarouchés -- Ah!

「老いた女たち」

オルモンドの森に行くんじゃないよ、
若い娘さんたち、森に行くんじゃないよ、
そこにはたくさんのサテュロスがいる
ケンタウロスに、悪い魔法使いたち
ファルファデに インキュバス
オーガに、リュタンが、
フォーンが、フォレが、ラミアが、
ディアブルが、ディアブロが、ディアブロタンが、
ヤギ脚が、ノームが、デーモンが、
狼男が、エルフが、ミルミドンが、
魔法使いが、魔術師が、
吸血鬼が、シルフが、
妖僧が、
サイクロプスが、ジンが、
ゴブリンが、コリガンが、
屍術士が、コボルドがいるからね、
ああ! 
オルモンドの森に近づくんじゃないよ
森には近づくんじゃない


「老いた男たち」

オルモンドの森に行ってはならぬ、
若者たちよ、森に行ってはならぬ、
そこにはたくさんの女フォーンが、
バッカスの巫女たちが 悪い妖精たちがいる、
若者たちよ、森に行ってはならぬ、
女サテュロスが、女オグレスが
それにバーバ・ヤーガが、
女ケンタウルスとディアブレスが、
サバトより現れ出でるグールが、
女ファルファデと女デーモンが、
ラルヴが、ニンフが、ミルミドーヌが、
アマドリヤードが、ドリアードが、ナイアードが
メナード、ティアード、フォレット、レミュール、
ノミード、スキュブ、
ゴルゴン、女ゴブリンたちがいるからな、
オルモンドの森に行ってはならぬ


「若い娘たちと青年たち」

もうオルモンドの森には近づくまい、
  ああ! 二度と森には近づくまい、
もうサテュロスもいなければ、
  もうニンフも悪い妖精もいない。
もうファルファデも、もうインキュバスも、
もうオーガも、リュタンも、
  もう女オグレスもいない
フォーンも、フォレも、ラミアも、
ディアブルも、ディアブロも、ディアブロタンも、
  女サチュロスもいない
ヤギ脚も、ノームも、デーモンも、
  もう女フォーンもいないのだ!

狼男も、エルフも、ミルミドンも、
もう魔法使いも魔術師も、
吸血鬼も、シルフも、妖僧も、
サイクロプスも、ジンも、ディアブロトーも、エフリも、エジパンも、
シルヴァンも、ゴブランも、コリガンも、屍術士も、コボルドもいない、
  女ケンタウロスも、ナイアーデも、ティアーデも
  メナーデも、アマドリヤーデもドリヤーデも
  フォレット、レミュール、ノミード、スキュブ
  ゴルゴン、女ゴブリンもいないのだ

ああ! 

オルモンドの森には近づくまい。
オルモンドの森には近づくまい。

愚かな婆さんたちが、
愚かな爺さんたちが、
彼らを脅かして追い払ったのだ ああ!



第3曲目はリズミカルな音楽。西洋の妖怪の名前がたくさん出てきます。ひとつひとつ解説しようかとも思ったのですが、あまりに数が多いので挫折しました。また日本語での呼び名も正確でない可能性がありますがどうかご容赦を(フランス語でなく他の言語での呼び名の方が日本で通りの良さそうなものはそちらの呼び方で訳しているものもあります。ドラゴンクエストとか、ロールプレイングゲームのお好きな方にはおなじみの名前ばかりではないでしょうか)
面白いのは女たちの歌で出てくるのは男性の魔物たち、男たちの歌で出てくるのが女性の魔物たちということで、年寄りたちはそういった「魅力的な」異性をガチガチの道徳感で追い払ってしまった、ということの寓意なのではないかと思われます。最後は若者と娘たちが掛け合いながら畳み掛けるようにいなくなった魔物たちの名前を連呼しつつ、悲痛な叫びをあげています。
(最後の部分、若者たちの歌っている歌詞は字下げをして区別できるようにしました。この速いパッセージのフランス語を聞き取るのはかなり難しいのではないかとは思いますがご参考まで。私も楽譜を追いながら試みてみましたが無理でした)

( 2011.11.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ