TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


ukhodi,ne prostivshis’ so mnoi   Op.68  
  Chetyre stikhotvorenija Rabindranata Tagora
行かないで、私に別れも告げずに  
     タゴールによる4つの詩

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      Do not go,my love,without asking my leave 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,The Gardener(園丁),34

曲: イッポリトフ=イヴァノフ (Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov,1859-1935) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Ne ukhodi,ne prostivshis’ so mnoi,moj milyj!
Mne ne spalos’,i teper’,dorogoj moj,
Sna prevozmoch’ ne imeju ja sily.
Esli usnu,ja tebja poterjaju!
Ne ukhodi,ne prostivshis’ so mnoj.
Vzdrognuv,tebja ja kasajus’ v trevoge.
Esli b,svjazav tvoi ruki,
Ja serdtsem svoim krepko derzhat’ u grudi ikh mogla by!
Ne ukhodi... Ja shepchu,zasypaja:
“Ne ukhodi... ne ukhodi... ne ukhodi... ne ukhodi!”

行かないで、私に別れも告げずに、いとしい人よ!
私は眠ることができなかった、そして今も、いとしい人よ
眠気に打ち勝とうにも もう私に力はないの
でももし眠ったら 私はあなたを失ってしまう!
行かないで、私に別れも告げずに
震えながら 私はあなたに触れる 不安に駆られて
あなたの両手を縛って
私の胸に固く押し当てることができたなら!
行かないで...私はささやく 眠りに落ちながら
「行かないで...行かないで...行かないで...行かないで...」


第3曲目も詩は詩集「園丁」より。第34番目の詩です。この歌曲集中でもピカ一のロマンティックな美しいメロディ。オブリガートがヴァイオリンでもフルートでも、とても美しく声と絡み合ってたいへん魅力的な歌になりました。タゴールの原詩には(英語版しか見ていませんので恐らくですが)ない最後の「行かないで」の繰り返しが実にいいです。

( 2011.11.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ