TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Trois Bourrées    
  Chant d'Auvergne Vol.1
3つのブーレ  
     オーベルニュの歌 第1集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: オック語


L'aïo dè rotso té foro mourir,filhoto!
L'aïo dè rotso té foro mourir!
L'aïo dè rotso té foro mourir,filhoto!
L'aïo dè rotso té foro mourir!

Nè té cal pas bèïr'oquèl'aïo,quèl'aïo,
Mès cal prèndr'un couot d'oquèl' aïo dè bi!
Nè té cal pas bèïr'oquèl'aïo,quèl'aïo,
Mès cal prèndr'un couot d'oquèl'aïo dè bi!

S'uno filhoto sè bouol morida,pitchouno,
S'uno filhoto sè bouol morida!

Li cal pas douna d'oquèl'aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oquèl'aïo dè bi!
Li cal pas douna d'oquèl'aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oquèl'aïo dè bi!



Ound' onorèn gorda,pitchouno droùlèto?
Ound' onorèn gorda lou troupèl pèl moti?
Onorèn obal din lo ribèïrèto,
din lou pradèl l'èrb è fresquèto;
Païssarèn loï fèdoï pèl loï flours,
al louón dèl tsour nous forèn l'omour!

Ogatso louï moutous,pitchouno droùlèto,
Ogatso louï moutous,lèïs obilhé maï nous!
Ogatso louï fèdoï què païssou l'èrbo,
è lèïs obilhé què païssou loï flours;
naôtres,pitchouno,què soun d'aïma,
pèr viouvr' obon lou plosé d'omour!



Obal din lou Limouzi,pitchoun'
Obal din lou Limouzi,
Obal din lou Limouzi,pitchoun'
Obal din lou Limouzi,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï,o bé,o bé,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï,oïçi,o bé!

Golon,ton bèlo què siascou
Lèï drolloï dè toun pois,
Golon,ton bèlo què siascou
Lèï drolloï dè toun pois,
Lous nostrès fringaïrès èn Limouzi,
Saboun miliour counta flourèt' o bé!

Obal,din lou Limouzi,pitchouno,
Sé soun golon,
Obal,din lou Limouzi,pitchouno,
Sé soun golon,
Oïçi en Aoubèrgno,dïn moun poïs,
Lous omès bous aïmoun è soun fidèls!

泉の水はあんたを死なすよ 嬢ちゃん!
泉の水はあんたを死なすよ!
泉の水はあんたを死なすよ 嬢ちゃん!
泉の水はあんたを死なすよ!

この水を飲んじゃいけないよ 水を
かわりにお飲みよ 気持ちが良くなるワインを一杯
この水を飲んじゃいけないよ 水を
かわりにお飲みよ 気持ちが良くなるワインを一杯

娘が結婚したくなったら 嬢ちゃん
娘が結婚したくなったら

娘に泉の水をあげちゃだめなのさ
ずっとワインの方がいいんだからね
娘に泉の水をあげちゃだめなのさ
ずっとワインの方がいいんだからね



どこへ羊を放とうか 可愛い娘さん?
どこへ羊を放とうか ぼくらの群れをこの朝に?
下の川まで行ってみようよ
そこには野原に新しい草があるよ
花の中に羊たちを放とうよ
それから一日中愛し合おうよ!

羊たちをご覧よ 可愛い娘さん
羊たちをご覧よ ミツバチやそれにぼくたちも
ご覧よ 羊たちが草を食べているのを
それにミツバチたちは花から蜜を吸い
ぼくたちは 娘さんよ 愛し合っているから
恋の喜びを味わっているんだ!



向こうのリムザンでは 娘さん
向こうのリムザンでは
向こうのリムザンでは 娘さん
向こうのリムザンでは
たくさんのきれいな娘たちがいるよ おおそうだ おおそうだ!
たくさんのきれいな娘たちはここにもいるね おおそうだ!

イケメンさん どんなにキレイだとしてもね
あんたの故郷の娘たちがね
イケメンさん どんなにキレイだとしてもね
あんたの故郷の娘たちがね
リムザンの男の人たちって
愛を語る口がうまいんでしょ おおそうよ!

向こうのリムザンでは 娘さん
男たちはカッコいい
向こうのリムザンでは 娘さん
男たちはカッコいい
でもここオーヴェルニュ あたしの故郷では
男の人たちは誠実に愛してくれるのよ!


第1集の3曲目は一転して陽気に騒がしいダンスの音楽となります。管弦楽の伴奏も色彩感豊かに賑やかさを盛り立てます。3つの陽気な舞曲の間は切れ目なく静かな間奏で繋がれていますが、もともと別の曲ですので3曲と数えても良いかも知れません。

( 2011.10.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ