TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hertig Magnus   Op.57-6  
  8 Laulut
マグヌス公爵  
     8つの歌

詩: ヨセフソン (Ernst Josephson,1851-1906) スウェーデン
    Svarta Rosor och Gula  Hertig Magnus

曲: シベリウス (Jan Sibelius,1865-1957) フィンランド   歌詞言語: スウェーデン語


Hertig Magnus från sitt fönster
Drömmande ser Vetterns bölja,
Månbelyst,och sval och klangrik,
Slottets fasta murar skölja.

Tunga qval hans själ förvirrat,
Att sin gode far han mistat,
Och att blod i strömmar flutit
För hans bröders skull,som tvistat.

Hertig Magnus från sitt fönster,
Ser i vattnets ljusa dager
Liten sjönymf ljufligt vagga,
Sjungande och fri och fager:

“Hertig Magnus”,så hon sjunger,
“Kom till mig från slottet höga,
Att ditt ädla sjuka hjärta
I den svala böljan löga,

Låt mig kyssa få din tinning,
Sköna prins låt dig beveka,
Kasta dig i mina armar,
På gullharpan skall jag leka!”

Hertig Magnus från sitt fönster,
Tjusad utaf nymfens fägring,
Sprang i vattnet,lät sig föras
Af sin undersköna hägring.

Bars omkring tills morgon grydde
Af den vänna vattenanden,
Och blef funnen bland violer
Oskadd,slumrande på stranden.

マグヌス公爵は彼の窓から
夢見るようにヴェッテルン湖の波を見ている
月に照らされて涼しくそして響きに満ちて
城の頑丈な壁を洗っている

重い悩みが彼の心を乱していた
よき父親を彼は亡くし
そして血が流れとなってあふれていたのだ
彼の兄弟との間で 争いとなって

マグヌス公爵は彼の窓から
水の明るい光の中に見る
小さな湖の妖精が優しく揺れているのを
歌いつつ 自由で 美しい妖精を

「マグヌス公爵さん」 彼女は歌う
「私のところにおいでなさい 高いお城から
 あなたの高貴な心の病を
 冷たい波に横たえるために

 あなたの額にキスさせてください
 優しい貴公子様 あなたの心を開いてください
 私の腕の中にその身を投げてください
 この黄金のハープを 私は弾きましょう!」

マグヌス公爵は彼の窓から
妖精の美しさに魅了され
水の中に飛び込み なすがままになった
その素晴らしい幻影の

あたりを運ばれたのだ 翌朝の夜明けまで
親切な水の精によって
そして スミレの花の間で発見された
傷ひとつなく 岸辺で眠っているところを


シベリウスの書いた見事なバラード。湖の妖精が誘惑して水の中に引き込むという話はよくありますが、最後は無事に帰ってくるのは珍しいでしょうか。素朴な民謡風のフレーズが繰り返されつつ物語が展開していくのはなかなかに印象的。この繰り返し現れるフレーズはいかにもシベリウスといった感じの壮大なものです。それもあってかこの曲はオーケストラ伴奏にも編曲されていて、ソプラノのイソコスキの歌うOndine盤などでこの版を耳にすることもできます。物語の語り口の巧さを聴くのであればピアノ伴奏の方が圧倒的に面白いのではありますが...

( 2011.08.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ