TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Blaue Augen hat das Mädchen   Op.138-9  
  Spanische Liebeslieder
青い瞳をあの娘はしてる  
     スペインの愛の歌

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 41 Blaue Augen hat das Mädchen

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Blaue Augen hat das Mädchen,
wer verliebte sich nicht drein!

Sind so reizend zum Entzücken,
daß sie jedes Herz bestricken,
wissen doch so stolz zu blicken,
daß sie eitel schaffen Pein!

Blaue Augen hat das Mädchen,
wer verliebte sich nicht drein!

Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinn'rung schwinden,
wissen stets zu überwinden
mit dem spielend süßen Schein!

Blaue Augen hat das Mädchen,
wer verliebte sich nicht drein!

Keiner,der geschaut ihr Prangen,
ist noch ihrem Netz entgangen,
alle Welt begehrt zu hangen,
Tag und Nacht an ihrem Schein.

Blaue Augen hat das Mädchen,
wer verliebte sich nicht drein!

青い瞳をあの娘はしてる
それを愛さずにいられるやつなんかいやしない!

瞳はとても愛らしくて喜びに満ち
誰の心も虜にする
だけどそのまなざしは堂々として
苦しみ以外の何も生み出さないのだ

青い瞳をあの娘はしてる
それを愛さずにいられるやつなんかいやしない!

安らぎも幸せも
想いも思い出も消し去って
常に勝利することを知っているのだ
その気まぐれな甘い光で

青い瞳をあの娘はしてる
それを愛さずにいられるやつなんかいやしない!

誰も その華やかさを見ては
その罠からは逃れられないのだ
この世のすべての人が浴びたいと願ってる
昼も夜も その光を

青い瞳をあの娘はしてる
それを愛さずにいられるやつなんかいやしない!


女声のデュエットの第4曲と対になった男声のデュエットです。ここまでの3曲同士、男声は明るい愛の喜びを、女声は愛の悲しみを歌う好対照になっています。この曲は華やかに歌われます。詩は15世紀末のホアン・デル・エンシーナのものの訳です。

( 2011.08.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ