TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied   Op.138-8  
  Spanische Liebeslieder
リート  
     スペインの愛の歌

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 83 Hoch,hoch sind die Berge

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Hoch,hoch sind die Berge
und steil ist ihr Pfad,
die Brunnen sprüh'n Wasser
und rieseln in's Kraut.

O Mutter,o Mutter,
lieb Mütterlein du,
dort,dort in die Berge,
mit den Gipfeln so stolz,
da ging eines Morgens
mein süßester Freund.
Wohl rief ich zurück ihn
mit Zeichen und Wort,
wohl winkt' ich mit allen
fünf Fingern zurück.

高い 高いのよ あの山々は
それに険しいのよ あの道は
泉が水をほとばしらせて
下の草地へと降り注ぐの

おお母さん おお母さん
いとしいあたしのお母さん
あそこの あそこの山の中へ
あの鋭い頂の山へと
行ってしまったのよ ある朝
あたしの愛しい恋人が
戻ってきてと呼んだのに
身振りと言葉で
手を振って呼び戻したのに
この五本の指全部で 戻ってと


第3曲と対になって同じ「リート」というタイトルですが、あちらは男声の明るい惚気の歌、こちらは女声の嘆きの歌です。原詩は16世紀のペドロ・ディ・パディーリャ

( 2011.08.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ