Bedeckt mich mit Blumen Op.138-4 Spanische Liebeslieder |
私を花で覆ってください スペインの愛の歌 |
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft mir entführe, Bedeckt mich! Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen. Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe. |
私を花で覆ってください 私は愛に死んで行きます 優しく吹くそよ風が 私から甘い香りを奪って行かないように 私を覆ってください! そう、すべては同じなのです 愛の吐息と香りは 花たちの! ジャスミンと白いユリで ここにわたしのお墓を用意してください わたしは死んで行きます そしてあなたが聞くなら どうして?と 私は言うでしょう 甘い苦しみのためにと 愛することの |
これもヴォルフのスペイン歌曲集の中にあるものが良く知られているでしょうか。こちらは味わい深い女声のデュエットです。原詩はマリア・ドセオというひとのものだそうで、名前からして女性でしょうか。
( 2011.08.06 藤井宏行 )