Liebesgram Op.74-3 Spanisches Liederspiel |
愛の悲しみ スペインの歌芝居 |
Dereinst,dereinst, Gedanke mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, Dort ohne Lieb' und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, Wird's dir gegeben, Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein. |
いつかは、いつかは わが思いよ おまえも安らぎを得られるだろう 恋の炎が おまえを休ませないのなら 冷たい土の中で ぐっすり眠るがいい そこでなら恋もなく 苦しみもないのだから おまえも安らぎを得られるだろう。 おまえが生きている間に 見つけられなかったものは、 命が消え去るときに おまえに与えられるのだ。 そのときなら傷もなく 苦しみもないのだから おまえも安らぎを得られるだろう。 |
この詩にもヴォルフが曲をつけており、このサイトでも甲斐さんが訳されています。私の訳はやはり同じ詩に曲をつけているグリーグの歌(Op.48-2)を訳したときのものを持ってまいりました。死への憧れを滔々と歌う歌ですが、激しい想いをぶつけている熱情はこの曲をかなり濃いものにしています。この感じもある意味スペインでしょうか。これは女声のデュエットで歌われるようです。
( 2011.07.21 藤井宏行 )