TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


ENTRÜCKUNG   Op.10  
  Streichquartett No.2
歓喜  
     弦楽4重奏曲第2番

詩: ゲオルゲ (Stefan Anton George,1868-1933) ドイツ
    Der siebente Ring - Maximin 16 Entrückung

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Ich fühle mich luft von anderen planeten.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter.
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.

Und bäum und wege die ich liebte fahlen.
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter.
Geliebter schatten--rufer meiner qualen--

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten.
Um nach dem taumel streitenden getobes.
Mit einem frommen schauer anzumuten.

Ich löse mich in tönen,kreisend,webend,
Ungründigen danks und unbenamten lobes.
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.

Mich überfährt ein ungestümes wehen.
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie
In staub geworfner beterinnen flehen:

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen.
In einer sonnerfüllten klaren freie.
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.

Der boden schüttert weiss und weich wie molke.
Ich steige über schluchten ungeheuer.
Ich fühle wie ich über letzter wolke.

In einem meer kristallnen glanzes schwimme-
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer.
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.

私は感じる どこか他の惑星からの風を
暗闇を抜けて顔たちが蒼ざめてゆく
私のまわりを親しげにほんの今まで取り巻いていた顔たちが

そして私の愛していた木々や小道はかすんでゆき
私はそれらをもはやほとんど認識できなくなる そしてお前 明るい
愛する面影――私の苦悩を呼び覚ますもの――

それは今や完全に消え去った 深い灼熱の中へと
せめぎ合いの騒ぎのよろめきの後で
信心深いおののきと共に沈黙して

私は自分自身を溶け込ませる、回転の中へ、揺らぎの中、
理由のない感謝と名づけようのない賛美に
偉大なる呼吸に何も願うことなく自らをゆだねつつ

私の上を吹きすぎる 凶暴な嵐が
壮麗さの轟音の中 そこには熱を帯びた叫び
嘆願者たちが投げつけられた塵の中で

そして私は見るのだ どれほど香り高く霧が立ち上るのかを
太陽の光あふれた清明さの中に
それは遠くの山の斜面に囲まれている

大地は白く揺らぐ 乳清のようにやわらかく
私は巨大な峡谷を乗り越えた
私は感じる 最後の雲の上にいるように

水晶がきらめく海の中を泳いでいるかのように
私はただの火花なのだ 聖なる炎から出でる
私はただの叫びなのだ 聖なる声の


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Streichquartett No.2 弦楽4重奏曲第2番

( 2011.07.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ