Der Handschuh Op.87 |
手袋 |
Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder. Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor, Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf,da wird's still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern sich die greulichen Katzen. Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fräulein Kunigund: “Herr Ritter,ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund, Ei,so hebt mir den Handschuh auf.” Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen's die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück, Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick - Er verheißt ihm sein nahes Glück - Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: “Den Dank,Dame,begehr ich nicht,” Und verläßt sie zur selben Stunde. |
自らのライオンの庭の前で 格闘の余興を待ちながら フランツ王は座っていた そして彼のまわりには王国の高官たち 高いバルコニーの上には 美しく着飾った貴婦人たち 王が指で合図をすると 大きな檻が開かれて 堂々とした足取りで 一頭のライオンが歩み出てくる 黙って見回す まわりじゅうを 長いあくびをして たてがみを震わせ 四肢を伸ばして 身を横たえた そして王が再び合図をすると すばやく開かれた 二番目の扉が そこから走り出てきた 大きく身をひるがえし 一頭のトラが外へと ライオンを見るや 大きな咆え声を上げ 尾を叩きつけた 恐ろしい弧を描いて そして舌なめずりをすると 静かに円を描きながら ライオンの脇を通り過ぎ 唸り声を上げながら 身を伸ばした その傍に そして王が再び合図をすると ふたつの開かれた檻からとびだした 二頭のヒョウが一度に 二頭は激しい敵意で襲いかかる トラを目がけて トラは鋭い爪で掴みかかる と そこへ咆哮と共にライオンが 立ちあがり そしてすべてが静まり返った そして輪の中で 熱い殺意にあふれて うずくまったのだ この恐ろしきネコどもは そこへバルコニーの縁から落とされた 片方の手袋が美しき手より トラとライオンの間 ちょうど真ん中に 騎士ドロルジュに向かってからかうように指をさし 令嬢クニグンデが振り返った 「騎士さん あなたの愛がとても熱いのなら ちょうどあたしにいつもお誓いになっている通りなら ねえ あたしにあの手袋を取ってきてくださいませんこと」 そこで騎士は急いで 恐ろしき闘技場へと降り 確固とした足取りで 猛獣たちの間から 彼は手袋を拾い上げた 大胆な指で 驚きと恐怖で 騎士たちや貴婦人たちは眺めていた そして彼が手袋を取って戻ってくると どの口からも彼への讃嘆がこだました だがやさしい愛のまなざしで それは彼に将来の幸運を約束しているものだったが 彼を令嬢クニグンデが迎え入れたとき 彼は手袋を彼女の顔へと投げつけ 「お礼など、お嬢様 私は必要ございません」 そして即座に彼女から去って行った |
シューマンの歌曲作品の中でも秘めたるこだわりが感じられるのがバラード(歌物語)の系譜です。バラードの名人カール・レーヴェのような語り口の巧さはないかも知れませんが、詩の選択の妙も含めて非常に印象深い作品が並びます。1849年作のこの曲はシラーのドラマティックな詩、歌というよりは語りを紡ぐような感じで畳みかけていきます。メロディの聴きやすさがない分、詩をじっくりと読み解きながら聴いていくのがなかなか良いです。たいへんに地味な作品ではありますが、なんとも捨てがたい味があります。
( 2011.07.11 藤井宏行 )