TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mein altes Roß   Op.127-4  
  Fünf Lieder und Gesänge
私の老いた馬よ  
     5つのリートと歌

詩: シュトラハヴィッツ (Moritz Karl Wilhelm Anton Graf von Strachwitz,1822-1847) オーストリア
      

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mein altes Roß,mein spielgenoß,
Was siehst du mich wiehernd an?
Deine Sehne,wie lahm,
Mein Mut,wie zahm,
Wir reiten nicht mehr hin dann!

Du schüttelst dein Haupt,
Deine Nüster schnaubt!
Ich glaube,du träumst,Kamerad,
Wir fliegen zusamm' überm Bergeskamm,
Den alten geliebten Pfad!

Ein knarrendes Tor,
Du scharrst davor,
Deine schäumende Stange tropft!
Ein rauschen Gewand,
Eine weiße Hand,
Die den funkelnden Hals dir klopft!

Est stäubt der Kies,
Schlaf süß und hinaus in die blauende Nacht!
Auf tauigem Rain im Mondenschein,dahin mit Macht!

Verhängt den Zaum,
Im Herzen ein Traum,
Auf der Lippe den letzten Kuß;
Dumpf hallender Huf
Und Wachtelruf,
Und fern ein rauschender Fluß!

Einen letzten Blick zurück,
Zurück auf der Liebsten schlafendes Haus!
Mein Kamerad,wie schad,
Daß alles ist aus!
Mein Kamerad,den geliebten Pfad,
Den hat verweht der Schee!

Und das Tor verbaut
Und verloren die Braut,
Und mein Her so weh,so weh!

私の老いた馬、私の狩りの仲間よ
どうしてお前はいななきながら私を見るのか?
お前の力は かくも衰え
私の勇気も かくも鈍ってしまった
私たちはもう駆けてゆくことはない!

お前は頭を振って
お前の鼻を鳴らしているな!
私にはわかる、夢を見てるんだな、友よ
私たちが一緒に山の稜線を越えて飛びあがり
懐かしい大好きな道を行く夢を

きしむ扉を
お前はひづめで叩き
お前の轡の棒からは泡が滴っている
音を立てるガウンが
白い手が
お前のてかった首を叩いている

砂利は埃を立て
心地良い眠りで、青い夜の中へと駆け出している!
露に濡れた坂を月明かりの下 力の限りに!

手綱を緩めよ
心には夢を
くちびるには最後のキスを
鈍くこだまするひづめ
そしてウズラの声
遠くではさざめく小川

最後に一目振り返るのだ
振り返るのだ 恋人の眠る家を
わが友よ 何と言う悲しさ
すべては終わったのだ!
わが友よ われらの愛する道は
雪に覆われてしまった!

門は閉ざされ
花嫁は消えた
私の心はとても悲しい とても悲しい!


これも1840年、歌の年に書かれた歌曲です。老馬への別れなのか昔の回想で恋人を失ったことなのかテーマが絞り切れていない詩がいまひとつの感はありますが、力のこもった音楽はなかなかに迫力があって聴きごたえがあります。

( 2011.06.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ