TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Kling leise,mein Lied   S.301  
 
静かに響け、私の歌よ  
    

詩: ノルドマン (Johannes Nordmann,1820-1887) オーストリア
      

曲: リスト (Franz Liszt,1811-1886) ハンガリー   歌詞言語: ドイツ語


Kling leise,mein Lied,durch die schweigende Nacht,
Kling leise,daß nicht die Geliebte erwacht!
Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,
Kling leise,mein Lied,und wecke sie nicht auf!

Ihr Schlummer ist heilig und heilig ihr Traum,
Du küsse nur leicht des Gewandes Saum,
Das lüstern um ihre Glieder sich schmiegt,
Verhüllend den Busen,der stürmisch sich wiegt.

Ihr Schlummer ist heilig,o wecke sie nicht!
Und heilig ihr Traum,o schrecke sie nicht
Mit einem Gebilde,das traurig und wild!
Kling leise,mein Lied,sing leise und mild!

Umschlinge sie sanft,wie die Ranke den Baum
In Liebe umschlingt mit dem Blütentraum,
Und singe verzückt,wie die Nachtigall singt,
Die der Rose ein klingendes Ständchen bringt.

Erwecke sie nicht mit zu stürmischem Gruß,
Tritt behutsam nur auf,wie des Pilgers Fuß,
Hin durch den heiligen Tempel geht,
Still klinge dein Gruß,wie ein leises Gebet!

静かに響け、私の歌よ、沈黙の夜を抜けて
静かに響け、恋人が目を覚まさぬように!
注意深く彼女の窓辺まで届け
静かに響け、私の歌よ、だが彼女を起こすな!

彼女の眠りは聖なるもの 聖なるものだ その夢は
お前は彼女の衣の裾にキスするだけでいい
楽しげに彼女の体に纏わりついて
その大きな胸を隠すように包んでいる衣の

彼女の眠りは聖なるもの おお彼女を起こすな!
そして聖なるものだ その夢は おおそれをかき乱すな!
お前の悲しく荒々しい姿で
静かに響け、私の歌よ、静かに優しく歌え!

やさしく彼女を抱け、木に巻くツタのように
愛情をこめて花の夢と共に
そして恍惚として歌え、ナイチンゲールが歌うように
小鳥はバラに情感豊かなセレナーデを捧げているのだ

彼女を目覚めさせるな 熱烈な挨拶で
注意深く歩むのだ、巡礼の足取りのように
聖なる寺院へと歩み入る足取りのように
静かにお前の挨拶を響かせよ、静かな祈りのように!


いかにもリストの音楽という感じの濃厚なピアノのメロディに乗せて、これもまた陶酔的な歌が流れてきます。非常に美しい愛の歌です。

( 2011.05.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ