TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes   Op.35-6  
  Zwölf Gedichte von Justinus Kerner
亡き友のグラスに寄せて  
     ケルナーの詩による12の歌曲

詩: ケルナー,ユスティヌス (Justinus Kerner,1786-1862) ドイツ
    Die lyrischen Gedichte  Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Du herrlich Glas,nun stehst du leer,
Glas,das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heilgen Schein
Schau ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund,
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben,Glas so hold!
Trink ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der sterne Gold,
Pokal,in deinem teuren blute!

Still geht der Mond das Tal entlang.
Ernst tönt die mitternächtge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heilge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

見事なグラスよ、今お前は空っぽで立っているが
グラスよ、あいつが陽気に掲げていたっけなあ
なのに蜘蛛がお前のまわりに
いつの間にか巣を張ってしまっているとは

さあ 俺がお前を満たしてやろう
月の明るさに ドイツのブドウ酒の金色で!
お前の底の神々しい輝きを
俺は覗き込む 敬虔な震えと共に

俺がお前の底に見るもの
それは普通の人間にはわかるまい
だが俺にははっきりと分かるんだ 今このとき
友と友を分け隔ててるものなど何もないことを

この信念のもとに、愛しきグラスよ!
俺はお前を飲み干そう 陽気な気持ちで
金色の星がキラキラと反射する
杯よ、お前の高貴な血の中に!

静かに月が谷間を渡ってゆく
おごそかに真夜中の鐘が鳴る
グラスは空だ!聖なる響きが
ガラスの底にこだましている


敬虔な讃美歌のような落ち付いた音楽で、今は亡き友人をしのぶ味わい深い歌が紡ぎ出されます。形見となったグラスにワインを注ぎ、それをしみじみと眺めながら友を思い、そしてぐいっと飲み干す。最後の夜の鐘の描写の中に静かに音楽が消えていくところも絶妙な効果です。

( 2011.05.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ