TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abenddämmerung   Op.49-5  
  Fünf Lieder
夕暮れ  
     5つの歌曲

詩: シャック (Adolf Friedrich von Schack,1815-1894) ドイツ
    Gedichte - 4. Vermischte Gedichte  Abenddämmerung

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Sei willkommen,Zwielichtstunde!
Dich vor allen lieb' ich längst,
Die du,lindernd jede Wunde,
Unsre Seele mild umfängst.

Hin durch deine Dämmerhelle,
In den Lüften,abendfeucht,
Schweben Bilder,die der grelle
Schein des lauten Tags gescheucht.

Träume und Erinnerungen
Nahen aus der Kinderzeit,
Flüstern mit den Geisterzungen
Von vergangner Seligkeit.

Und zu Jugendlust-Genossen
Kehren wir ins Vaterhaus;
Arme,die uns einst umschlossen,
Breiten neu sich nach uns aus.

Nach dem Trennungsschmerz,dem langen,
Dürfen wir noch einmal nun
Denen,die dahingegangen,
Am geliebten Herzen ruhn;

Und indes zum Augenlide
Sanft der Schlummer niederrint,
Sinkt auf uns ein sel'ger Friede
Aus dem Land,wo jene sind.


ようこそ 夕暮れ時よ!
きみを何よりもぼくはずっと好きだった
きみは、あらゆる痛みを和らげて
ぼくらの魂をやさしく包んでくれるから

きみのほの暗い明かりを通して
大気の中に、夕暮れの湿り気を帯びて
漂う姿がある、彼らはぎらつく
騒がしい昼間の光から追い払われたのだ

夢が 思い出が
子供の頃から近づいてきて
精霊たちの舌でささやくのだ
過ぎ去った幸せのことを

そして幼なじみの友たちのもとへ
ぼくらは父の家へと戻る
昔ぼくたちを抱き締めてくれた腕が
またぼくたちに向かって差し伸べられる

長い別離の苦しみのあとで
ぼくたちはもう一度できるのだ
この世を去った人たちの
愛する胸の中で安らぐことが

そしてそのうちに 瞼の上へと
穏やかに眠りが降りてきて
ぼくたちの上に至福の安らぎが沈みこむ
あの人たちのいる国から



( 2011.05.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ