TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Serenade   Op.58-8  
  Acht Lieder und Gesänge
セレナーデ  
     8つの歌曲と歌 

詩: シャック (Adolf Friedrich von Schack,1815-1894) ドイツ
    Gedichte - 2. Aus allen Zonen  Serenade

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Leise,um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind,teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.

Wie das Wasser,niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert,leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.

Schwingt euch,Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts,flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.

“Ist denn,liebliche Dolores”,
Also singt in ihren Traum -
“In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?

O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!

Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.

Wie das Wasser,niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert,leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.”

そっと きみを目覚めさせないように
夜の風がざわめいているよ、いとしいひとよ!
そっと 大理石の水盤の中に
噴水がしずくを注いでいるよ

噴水の水が したたり落ちて
輪を次々と描いていくように
震えているんだ そっと脈打ちながら
ぼくの心も この歌と共に

飛んで行け ぼくのツィターの音よ
高く飛んで行け 軽やかな翼で
ブドウの蔓の絡まる格子を抜けて
美しいひとの部屋へ忍びこめ

「いったい 愛するドローレスよ」
こう彼女の夢の中で歌っておくれ
「お前の耳の貝殻の中には
 この真珠の言葉を入れる余地はないのかい?」って

「おお この友達にほんのひとときを
 きみの腕で彼を抱き
 きみの口からのキスが
 炎となって彼の心臓まで貫くひとときを!

 きみはすっかり彼を忘れてしまったの?
 ひとりぼっちで彼はバルコニーで待っているよ
 糸杉の梢の上で
 三日月ももう色あせてきた

 噴水の水が したたり落ちて
 輪を次々と描いていくように
 震えているんだ そっと脈打ちながら
 彼の心も この歌と共に」


( 2011.05.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ