TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wanderlied   Op.35-3  
  Zwölf Gedichte von Justinus Kerner
さすらいの歌  
     ケルナーの詩による12の歌曲

詩: ケルナー,ユスティヌス (Justinus Kerner,1786-1862) ドイツ
    Die lyrischen Gedichte  Wanderlied

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun,ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun,ihr Berge,du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne,sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie,durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme,sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter,der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel,die kennen sein väterlich' Haus,
Die Blumen,die pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe,die folgt ihm,sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

元気でな!今ひとたび このはじけるワインを飲もうや!
いざさらば、愛しき者たちよ! 別れねばならぬ
いざさらば、お前たち山々よ、故郷の家よ!
遥か遠くへと私は力強く誘われるのだ

太陽はこの空にじっと留まっていることなく
大地や海を越えて進みゆく
大波は寂しい砂浜にしがみつきはしないし
嵐は力強く国中を吹き荒れるのだ

急ぎ行く雲と共に鳥は渡ってゆき
はるか彼方の地で故郷の歌を歌う
若者たちも森や野原へと引き寄せられて行くのだ
母を同じくしようとして、このさすらいゆく世界と

見知った鳥たちが海の彼方で挨拶をする
彼らは故郷の野原から飛んできたのだ
花たちの香りが親しげに若者たちのまわりに漂う
この花たちも故郷からそよ風が運んできたのだ

鳥たちは若者の故郷の家を知っているし
花たちは彼が恋人に花輪を作るために植えたものだ
そして恋人は彼に従い、その妻となる
こうして彼にとってもその遠い土地が故郷となるのだ


快活で陽気なシューマンの一面が出た、たいへんに爽やかな歌です。新天地へと今や旅立とうとし、そしてその地に骨を埋めて二度と戻らない覚悟を歌いますが、それが弾けるような明るさで歌われるのが実に印象深いです。この明るさが印象的だからでしょうか、この歌曲集の中でもしばしば単独で歌われる曲のひとつになっています。

( 2011.05.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ