TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Zufriedenheit   K.349  
 
満足   
    

詩: ミラー (Johannes Martin Miller,1750-1814) ドイツ
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Was frag‘ ich viel nach Geld und Gut,
Wenn ich zufrieden bin!
Gibt Gott mir nur gesundes Blut,
So hab‘ ich frohen Sinn
Und sing‘ aus dankbarem Gemüt
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So mancher schwimmt im Überfluß,
Hat Haus und Hof und Geld,
Und ist doch immer voll Verdruß
Und freut sich nicht der Welt;
Je mehr er hat,je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

Da heißt die Welt ein Jammertal,
Und deucht mir doch so schön,
Hat Freuden ohne Maß und Zahl,
Läßt keinen leer ausgeh’n.
Das Käferlein,das Vögelein
Darf sich ja auch des Maien freu’n.

Und uns zuliebe schmücken ja
Sich Wiese,Berg und Wald,
Und Vögel singen fern und nah,
Daß alles wiederhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch‘ uns zu,
Die Nachtigall bei süßer Ruh.

Und wenn die goldne Sonn‘ aufgeht,
Und golden wird die Welt,
Und alles in der Blüte steht,
Und Ähren trägt das Feld,
Dann denk‘ ich: Alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis‘ ich Gott und lob‘ ich Gott
Und schweb‘ in hohem Mut
Und denk‘: Es ist ein lieber Gott,
Und meint’s mit Menschen gut!
Drum will ich immer dankbar sein
Und mich der Güte Gottes freu’n.

どうして私はたくさんの金や財産を求めることがあろう
満足しているのであれば!
神様は私に健康な体を下さったのだから
こうして幸せな思いでいるのだ
そして感謝の気持ちで歌うのだ
朝の そして夕べの歌を

あまりにもたくさんの人たちが欲望におぼれている
家やら土地やら金やらと
だがそれでもいつも不満でいっぱいで
この世で幸せな気持ちになることはない
たくさん持てば持つほど もっとたくさん欲しくなる
自分の不満を決して静められることはないのだ

世界は涙の谷だというのだけれど
それでも私には素晴らしいものに思える
計り知れぬ 数え切れぬ喜びがあり
だれも手ぶらで帰されることはない
昆虫たちも 鳥たちも
この五月を喜びつくすのだ

そして私たちのために飾り立てられている
牧場も 山もそして森も
鳥たちはあちらでもこちらでも歌い
あらゆるものが再び鳴り響く
働いているときにはヒバリが私たちに歌いかける
ナイチンゲールは甘い安らぎのときに

そして金色の太陽が昇れば
世界も金色になる
あらゆるものが花開き
麦の穂は畑にあふれる
そして私は思う すべてこの壮麗さは
神が私の喜びとしてお造りになられたことなのだと

ゆえに私は神を讃え 神を崇める
そして気高き勇気の中を漂う
そして思うのだ : 寛大な神様だ
人々によくしてくださるのだ と!
こうして私はいつも感謝の気持ちを持ち
寛大な神のもとで喜びに満たされる


( 2011.03.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ