Gastibelza S.286 |
ガスティベルザ |
Gastibelza,l'homme à la carabine, Chantait ainsi: Quelqu'un a-t-il connu dona Sabine ? Quelqu'un d'ici ? Dansez,chantez,villageois ! la nuit gagne Le mont Falù. - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou ! Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, Ma senora ? Sa mère était la vieille maugrabine D'Antequera Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne Comme un hibou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou ! Dansez,chantez! Des biens que l'heure envoie Il faut user. Elle était jeune et son oeil plein de joie Faisait penser. - À ce vieillard qu'un enfant accompagne jetez un sou ! ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Dansez,chantez,villageois,la nuit gagne Le mont Falù. Sabine,un jour, A tout vendu,sa beauté de colombe, Et son amour, Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne, Pour un bijou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Sur ce vieux banc souffrez que je m'appuie, Car je suis las. Avec ce comte elle s'est donc enfuie ! Enfuie,hélas ! Par le chemin qui va vers la Cerdagne, Je ne sais où ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Je la voyais passer de ma demeure, Et c'était tout. Mais à présent je m'ennuie à toute heure, Plein de dégoût, Rêveur oisif,l'âme dans la campagne, La dague au clou ... - Le vent qui vient à travers la montagne M'a rendu fou ! |
ガスティベルザ、カービン銃を持った男が こんな歌を歌った: 誰かドンナ・サビーヌを知ってるやつぁ居ねえか? 誰かここにゃ? 踊れ、歌え、村人ども!夜が支配するぜ あのファルーの山に 山を抜けてくる風は 俺を狂わせちまう! お前たちん中でサビーヌを知ってるやつぁ居るか 俺のセニョーラをよぉ? そいつのお袋は老けたモグラビーヌさ アンテケラに住んでる 毎晩泣いてるぜ マーニュの塔の中で フクロウみてえに 山を抜けてくる風は 俺を狂わせちまう! 踊れ、歌え、時のくれたお宝は 使ってやらにゃなんねえ あいつは若くて 喜びにあふれたその目は 物思いにふけってた ガキをつれたこの老いぼれに コインを一枚恵んではくれねえか! 山を抜けてくる風は 俺を狂わせちまう! 踊れ、歌え、村人たちよ 夜が支配するぜ あのファルーの山に サビーヌはある日 売っぱらったのさ ハトのような美しさを そして愛情を サルダーニャの公爵の指輪と そして一個の宝石と引き換えに 山を抜けてくる風は 俺を狂わせちまう! この古いベンチに苦しみながら横たわる 俺は疲れてるのさ 公爵と一緒にあいつは逃げたのさ! 逃げたんだ ああ! サルダーニャに続く道を どこへ行ったのかはしらねえ 山を抜けてくる風は 俺を狂わせちまう! 俺はあいつが俺ん家を出て行くのを見た で それっきりさ 今は俺はずっとうんざりしてる 嫌悪感でいっぱいに 怠惰な夢想家の 魂は田園にある 短剣を釘にかけたままで 山を抜けてくる風は 俺を狂わせちまう! |
ヴィクトル・ユゴーの詩集「光と影 (Les Rayons et les ombres (1842))にこのタイトルの詩がありますが、内容は別の詩集「内部の声」にある「ギター Guitare」という詩の方がどんぴしゃですので、こちらに曲が付けられたもののようです。ガスティルベルザという男が愛するサビーヌのことを歌っているスペイン情緒あふれるこの詩、原詩は11節ありますがリストはそこから最初の3節と最後の3節を取り出しました。
曲の副題に「ボレロ」とありますように、スペインの踊りを想わせるほの暗くも華麗な曲です。ちょっとステレオタイプなスペイン情緒と思わなくもありませんが、この音楽には逆らい難い魅力があります。
シャンソンの世界ではジョルジュ・ブラッサンスの曲があり、こちらの方が有名かも知れません。
アンテケラはスペイン南部 マラガの近くにある街でしょうか。「マーニュの塔」というのは検索すると南フランス・ニームにある廃墟のような塔が引っ掛かってきましたがこれとは別物になりますね。
サルダーニャというのはスペインとフランスにまたがる、ピレネー山脈の東部の小さな地域だそうです。
ファルーの山というのは場所を特定できませんでした。これもピレネーの山々の中のひとつでしょうか。
( 2011.02.20 藤井宏行 )