Der Musensohn Op.92-1 D 764 |
ミューズの子 |
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So gehts von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum im Garten, Die erste Blüt am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? |
野原や森を抜けてさまよい ぼくのちょっとした歌を高らかに口笛吹き吹き こうしてあちらこちらと渡り歩くのさ すると調子を合わせて揺れ動き 拍子に乗って動きだす すべてのものがぼくの方に向かって ぼくはとても待っていられない 庭の初めての花を 樹の初めての花を 花たちはぼくの歌を讃えるのだ そして冬がまたやってきたときも ぼくはなお 花たちの夢を歌うのだ ぼくはその夢を広野で歌う 氷の上で 遠く 広く 冬が美しく花開いている! この花たちがしおれたとき 新しい喜びが見つかるのだ 開かれた丘の上に それからぼくがリンデの木のそばで 若者たちを見つけたなら すぐにでもぼくは彼らを活気づける 鈍感な若者たちも盛り上がり ごつい娘も躍り回るのだ ぼくのメロディに合わせて あなた方は この踵の翼を下さって 谷間や丘へと飛び回らせる お気に入りのぼくを 家から離れさせて あなた方 いとしい やさしい美の女神様方 いつになればぼくはその胸で安らげるのでしょうか ふたたびまた? |
美の女神たち(ミューズ)の愛息という自負を持ったひとりの芸術家の述懐です。1・3・5節と2・4節とが絶妙な転調を繰り返しながら爽やかで陽気な歌声は楽しげに流れて行きますが、最後はちょっと寂しげです。
( 2011.02.11 藤井宏行 )