Del cabello más sutil |
その柔らかな黒髪で |
Del cabello más sutil Que tienes en tu trenzado He de hacer una cadena Para traerte a mi lado. Una alcarraza en tu casa, Chiquilla,quisiera ser, Para besarte en la boca, Cuando fueras a beber. |
その柔らかな黒髪で あなたの編んでいるその黒髪で 私は鎖を作りたいものだ 私のもとへと引き寄せるため あなたの家の水差しに 少女よ 私はなりたい そのくちびるにキスするため あなたが水を飲むときに |
フランツ・リストのピアノ曲「愛の夢」を思わせるような技巧的なアルペジオの伴奏に乗せて、とても美しい印象的なメロディが歌われます。スペインの作曲家オブラドルスの代表作と言えるこの作品も、実はスペイン民謡の編曲なのだそうです。
よく似た曲があったはずと、聴きながら一所懸命思い出して思い当たった曲がなんとロシアの作曲家セザール・キュイの「ツァルスコイェ・セロの彫像」、北東と南西に遠く離れたふたつの国の歌曲がそっくりというのも何か不思議な気がします。
オジェー(Sop)の歌(Delos)やカレーラスのもの(Philips)を聴いたことがありますが、本当に異色なスペイン歌曲と言っていいと思います。
オブラドルスには他にもスペイン民謡を編曲したものがたくさんあり、その中にはまさにスペイン、といった感じの歌もいろいろあります。
(2003.07.21)
2011年11月29日のカレーラス来日公演で取り上げられる際にこの訳詞をプログラムに掲載頂くことになりました。あの濱田滋郎氏の名訳を差し置いてとてもおこがましいのではありますが、光栄なのでお受けすることとし、件の濱田氏の訳を参照しましたらとんでもなく私の前の訳はでたらめだったことが判明、あわてて改訂を致しました。
( 2011.11.27 藤井宏行 )