In den Beeren Op.84-3 Fünf Romanzen und Lieder |
イチゴ畑で 5つのロマンスと歌曲 |
Singe,Mädchen,hell und klar, Sing' aus voller Kehle, Daß uns nicht die Spatzenschar Alle Beeren stehle! Mutter,mag auch weit der Spatz Flieh'n vor meinem Singen, Fürcht' ich doch,es wird den Schatz Um so näher bringen. Freilich,für so dreisten Gauch Braucht es einer Scheuche, Warte nur,ich komme auch In die Beerensträuche! Mutter,nein,das hat nicht Not: Beeren,schau,sind teuer, Doch der Küsse,reif und rot, Gibt es viele heuer! |
歌いなさい 娘よ 明るく澄んだ声で 力一杯に歌うのよ 私たちの畑から スズメたちが イチゴをみんな盗んでいかないようにね 母さん、スズメは遠くへと 私の歌で逃げるかもしれないけれど 私心配だわ、歌は私の恋する人を 誘い寄せたりしないかしら もちろん そんな図々しい悪ガキには かかしの代わりが必要ね 待ちなさい、私も行きましょう イチゴ畑へ 母さん、ダメよ、その必要はないわ イチゴももちろん大事だけれど 熟れて真っ赤なキスが 今はたくさんもらえるのだから |
( 2011.01.07 藤井宏行 )