TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


In den Beeren   Op.84-3  
  Fünf Romanzen und Lieder
イチゴ畑で  
     5つのロマンスと歌曲

詩: シュミット,ハンス (Hans Schmidt,1856-1923) ドイツ
    Gedichte und Übersetzungen  Singe,Mädchen,hell und klar

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Singe,Mädchen,hell und klar,
Sing' aus voller Kehle,
Daß uns nicht die Spatzenschar
Alle Beeren stehle!

  Mutter,mag auch weit der Spatz
  Flieh'n vor meinem Singen,
  Fürcht' ich doch,es wird den Schatz
  Um so näher bringen.

Freilich,für so dreisten Gauch
Braucht es einer Scheuche,
Warte nur,ich komme auch
In die Beerensträuche!

  Mutter,nein,das hat nicht Not:
  Beeren,schau,sind teuer,
  Doch der Küsse,reif und rot,
  Gibt es viele heuer!


歌いなさい 娘よ 明るく澄んだ声で
力一杯に歌うのよ
私たちの畑から スズメたちが
イチゴをみんな盗んでいかないようにね

  母さん、スズメは遠くへと
  私の歌で逃げるかもしれないけれど
  私心配だわ、歌は私の恋する人を
  誘い寄せたりしないかしら

もちろん そんな図々しい悪ガキには
かかしの代わりが必要ね
待ちなさい、私も行きましょう
イチゴ畑へ

  母さん、ダメよ、その必要はないわ
  イチゴももちろん大事だけれど
  熟れて真っ赤なキスが
  今はたくさんもらえるのだから


( 2011.01.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ