A la femminisca Folksongs |
女たち(シチリア) フォークソングズ |
E Signuruzzu miù faciti bon tempu Ha iu l’amanti miù’mmezzu lu mari L’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu La Marunnuzza mi l’av’aiutari. Chi pozzanu arrivòri ‘nsarva men tu E comu arriva ‘na littra Ma fari ci ha mittiri du duci paroli Comu ti l’ha passatu mari,mari. |
神様どうかお天気を良くしてください あたしの愛する夫が海にいるのですから 金のマストと 銀の帆の船で われらが聖母様 お助けください 彼が無事に 元気に戻って来られるように そしてもし手紙が届くことがあるのなら そこには大切なふたつの言葉が書かれていてください そして私に教えてください あなたが海でどう過ごしてるのかを 海で |
シチリアの漁師の妻たちが、夫が海から帰るのを待って歌う歌。地中海の熱気と、アラビアにも繋がるオリエンタリズムが聴き物です。シンバルのような打楽器と共に太い声で歌われるのは大変鮮烈。シチリアの言葉なのでそのままでは私には翻訳不能なのですが、幸い標準イタリア語の対訳をNet上で見つけましたので、それと言葉の類似性をにらみながらできるだけそれらしい訳を試みてみました。詩の最後にある大切なふたつの言葉とは何でしょうか。「love you」とでもいったニュアンスでしょうか。よく分からないので直訳のままにしておきました。
( 2008.09.30 藤井宏行 )