Jardin nocturne Op.113 Mirages |
夜の庭 幻影 |
Nocturne jardin tout empli de silence, Voici que la lune ouverte se balance En des voiles d’or fluides et légers; Elle semble proche et cependant lointaine … Son visage rit au cœur de la fontaine Et l’ombre pâlit sous les noirs orangers. Nul bruit,si ce n’est le faible bruit de l’onde Fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes, Ou le bleu frisson d’une brise d’été, Furtive parmi des palmes invisibles … Je sais,ô jardin,vos caresses sensibles Et votre languide et chaude volupté! Je sais votre paix délectable et morose, Vos parfums d’iris,de jasmins et de roses, Vos charmes troublés de désir et d’ennui … Ô jardin muet! - L’eau des vasques s’égoutte Avec un bruit faible et magique … J’écoute Ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit. |
夜の庭は静けさにあふれて ここでは月は揺れ動いている 軽やかに流れる金色のヴェールをかぶって 月は近いように見えながら、はるかに遠く その顔は泉の心へと笑いかけ 影は暗いオレンジの木の下で青ざめる 音ひとつしない、かすかな水音のほかは 丸い水盤の縁より一滴一滴とこぼれおちる音と 夏のそよ風の青い震えのほかは 目にみえないヤシの木の間を吹き抜ける風の 私は知っている、おお庭よ、あなたの官能的な愛撫を そしてあなたの気だるくも熱い色っぽさを 私は知っている 甘美だが憂鬱なあなたの平安を アイリスや ジャスミンや バラのあなたの香りを 希望や倦怠で乱されたあなたの美しさを おお 沈黙の庭よ-水盤より水が滴り落ちる かすかで神秘的な音を立てて...私は聴く 夜のくちびるに歌うこのくちづけを |
第3曲目は月夜の静かな情景。静謐な前2曲に輪をかけて静かで穏やかです。出てくる植物を見ると南の国の庭のようですね。生々しさはフォーレの音楽からは感じられないのですが、これはかなり熱い恋の歌です。そう思って聴くとなんとも不思議な曲です。特にキュエノーのテノールで聴く渋く枯れた味わいがそのミスマッチ感を良い感じに引き出しています。
比較的聴ける機会の多いスゼーの録音は声の艶もあってもう少し生々しい感じ。こちらの方が説得力はありますが、いずれも捨てがたい味わいです。
( 2011.01.08 藤井宏行 )