TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Todessehnen   Op.86-6  
  Sechs Lieder
死へのあこがれ  
     6つの歌曲 

詩: シェンケンドルフ (Maximilian von Schenkendorf ,1783-1817) ドイツ
      Todessehnen (1807)

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ach,wer nimmt von meiner Seele
Die geheime,schwere Last,
Die,je mehr ich sie verhehle,
Immer mächtiger mich faßt?

Möchtest du nur endlich brechen,
Mein gequältes,banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
Deiner Liebe,nichts als Schmerz.

Dort nur wirst du ganz genesen,
Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
Wo das schwesterliche Wesen
Deinem Wesen sich vermählt.

Hör' es,Vater in der Höhe,
Aus der Fremde fleht dein Kind:
Gib',daß er mich bald umwehe,
Deines Todes Lebenswind.

Daß er zu dem Stern mich hebe,
Wo man keine Trennung kennt,
Wo die Geistersprache Leben
Mit der Liebe Namen nennt.


ああ、誰が私の魂から取り去ってくれるのだろうか
この秘密、重たい荷物を
それは隠そうとすればするほど
一層強く私を捉えるのだ?

お前はとうとう破れてしまうつもりなのか
私の痛めつけられ、苦悩する心よ?
お前はこの世ではその弱さのために
愛が苦痛でしかないのだろう

あの世でならお前もすっかり回復するのだろう
そこでは求めるものが満たされないということはないし
そこでは妹のように献身的な存在が
お前自身の存在と結ばれるのだから

お聞きください、天におわします父よ
異郷より訴えている御身の子のことを
お与え下されんことを、すぐに私を包むように
御身の遣わされる死による命の息吹を

そして死が私をかの星へと昇らせてくれることを
そこでは誰も別れを知らず
そこでは霊たちの言葉が生を
愛と名付けているのだ




( 2011.01.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ