Reflets dans l'eau Op.113 Mirages |
水の中の影 幻影 |
Étendue au seuil du bassin, Dans l’eau plus froide que le sein Des vierges sages, J’ai reflété mon vague ennui, Mes yeux profonds couleur de nuit Et mon visage. Et dans ce miroir incertain J’ai vu de merveilleux matins … J’ai vu des choses Pâles comme des souvenirs, Sur l’eau que ne saurait ternir Nul vent morose. Alors - au fond du Passé bleu - Mon corps mince n’était qu’un peu D’ombre mouvante; Sous les lauriers et les cyprès J’aimais la brise au souffle frais Qui nous évente … J’aimais vos caresses de sœur, Vos nuances,votre douceur, Aube opportune; Et votre pas souple et rythmé, Nymphes au rire parfumé, Au teint de lune; Et le galop des aegypans, Et la fontaine qui s’épand En larmes fades … Par les bois secrets et divins J’écoutais frissonner sans fin L’hamadryade. Ô cher Passé mystérieux Qui vous reflétez dans mes yeux Comme un nuage, Il me serait plaisant et doux, Passé,d’essayer avec vous Le long voyage! … Si je glisse,les eaux feront Un rond fluide … un autre rond … Un autre à peine … Et puis le miroir enchanté Reprendra sa limpidité Froide et sereine. |
泉の縁に横たわり あの胸よりもずっと冷たい水の中 貞淑な処女たちの胸よりもずっと 私は自分のぼんやりした倦怠を映し出した 夜の色をした私の深い瞳や 私の顔も そして この不確かな鏡の中 私は素晴らしい朝を見てきた... 私はいろんなものを見てきた 思い出のように蒼ざめたものたちを 決して曇らされることのない水の上に どんな陰気な風によっても その時-青い過去の奥底に映る 私のか細い体はただ 動く影でしかなかった 月桂樹や糸杉の下で 私は愛した さわやかに吹くそよ風 私たちに吹いてくる風を 私は愛した 妹のようなあなたの愛撫を あなたの微妙さを、あなたの優しさを 折よく来た夜明けよ そして愛した、あなたのしなやかでリズミカルな足取りを 香り立つ笑いのニンフたちよ 月の顔をした そして愛した、牧神たちのギャロップや 湧き出させる泉 塩気のない涙を 秘められた聖なる森のそばで 私は絶えることのない震えを聞いた 木の精ハマドリュアデスの おお 親しい神秘的な過去よ あなたは私の瞳の中に映し出されている ひとすじの雲のように それはどれほど楽しく 素敵なことでしょう 過去よ、あなたと一緒にできたのなら 長い旅を もし私が触れれば、水はさざ波を作るでしょう 丸い輪を…もうひとつ輪を そしてもうひとつ… それから魔法にかかった鏡は 再び姿を現すでしょう 冷たく澄んだその姿を |
2曲目も水にまつわる詩です。今度は鏡のような泉の水面。そこに自分の姿が映っているのを静かに覗き込んでいます。かなりナルシス的な自己愛の香りを私は感じましたが、音楽の方は淡々と語るように流れて行き、あまり生々しさは感じません。最後に泉に波紋が生じ、そしてまた消えて透き通った鏡面が立ち現われるところが実に良い感じです。
( 2010.12.28 藤井宏行 )