TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


What is more gentle than a wind in summer   Op.60-7  
  Nocturne
夏の風よりも優しいものは何だろう  
     夜想曲

詩: キーツ ( John Keats,1795-1821) イギリス
      

曲: ブリテン (Edward Benjamin Britten,1913-1976) イギリス   歌詞言語: 英語


What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island,far from all men's knowing?
More healthful than the leafiness of dales?
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia's countenance?
More full of visions than a high romance?
What,but thee,Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!
Wreather of poppy buds,and weeping willows!
Silent entangler of a beauty's tresses!
Most happy listener! when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise.

夏の風よりも優しいものは何だろう?
かわいらしい蜂よりも心を和ませるものは何だろう
一瞬 開いた花に止まっていたかと思うと
楽しげに木陰から木陰へとブンブン飛び回る蜂よりも?
花咲くジャコウバラよりも心安らぐものがあるだろうか?
緑の島で、人に知られずに咲いているバラよりも?
谷間の葉の茂りよりもずっと健やかなものは?
ナイチンゲールの巣よりももっと密やかなものは?
コーデリアの顔よりももっと清らかなものは?
高貴なロマンスよりも幻想味豊かなものは?
何があるのか、お前以外に、眠りよ? われらの目をそっと閉ざす者よ!
優しい子守歌を静かにつぶやく者よ!
軽やかにわれらの枕元をうろつく者よ
ケシのつぼみやすすり泣く柳にまとわりつく者よ
美しき人の巻き髪を黙ってかき乱す者よ
一番幸福に聴く者よ! 朝が祝福するときには
汝を その陽気な目を元気づけようと
とても輝かしく新しい日の出を見つめるその目を


夭折した天才詩人キーツ (1795-1821) の「眠りと詩 Sleep and Poetry(1817)」より。400行を超える長い詩ですが、ブリテンはそこから最初の18行を取り出しました。フルートとクラリネットの伴奏は軽やかに、この眠りに対する賛歌を奏でます。

( 2010.12.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ