TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Liebesbotschaft   Op.36-6  
  Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers
愛の使い  
     ある画家の歌の本よりの6つの詩

詩: ライニック (Robert Reinick,1805-1852) ドイツ
    Lieder - Frühling und Liebe  Liebesbotschaft

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wolken,die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine,die Meine weilt,
All meine Wünsche,mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
Sollen euch,Flüchtige,zu ihr lenken,
Daß die Züchtige
meiner in Treuen mag gedenken.

Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
Daß der Holdseligen,kommt sie gegangen,
All die fröhlichen Blüten
Sich öffnen mit lichterem Prangen.

Und am Abend in stiller Ruh',
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
Leicht sich schwingende Schifflein fahren,
Daß sie singende Engel
Glaubet auf euch zu gewahren.

Ja,wohl möchten es Engel sein,
Wär mein Herz gleich ihrem rein;
All meine Wünsche,mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
Euch,ihr Flüchtigen,hinzulenken
Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken.

雲たちよ、東の方へと急ぎ行く
そこにはひとり、愛する人が住んでいる
あらゆる私の願いを、希望をそして歌を
お前たちの翼に乗せて舞い上がらせ
お前たちは、軽やかに、彼女のところを目指して行け
あのしとやかな人が
私のことを誠実に思ってくれているかも知れないのだから

朝の夢がまだ彼女に歌いかけているようなら
静かに彼女の庭へと忍び込み
葉陰でお前たちは露となって
花や木々に真珠の玉を撒いておくれ
あの気高き人が、ここにやってきたなら
幸せそうな花たちがみな
明るい輝きに満ちて咲いているように

そして夕暮れには 静かな安らぎの中
沈む夕日のまわりに広がって
紫や金色に染まるがいい
燃えて輝く海の上で
軽やかに揺れ動く船となって進め
あの人が歌っている天使を
お前が上に乗せていると思うかも知れないから

そうだ、それは本当に天使なのかもしれない
私の心があの人の心と同じように清らかならば
私のあらゆる願い、希望そして歌は
お前たちの翼の上に乗せて
お前たちは、軽やかに、目指して行け
あのしとやかな人のところへと
私がただひとり思いを寄せている人なのだから


最後の曲はそれまでの5曲のように軽妙でユーモアさえ感じられる曲とは違い、とてもしっとりとして憧れに満ちた美しい作品です。どうも作曲時期も他の5曲よりは少し遅れていて、しかも書かれたいきさつが結婚をめぐるクララの父親ヴィークとシューマンとの間の裁判のドタバタを避けるため、シューマンの薦めで演奏旅行に出かけていたクララのもとに、彼から届けられたのがこの曲ということなのだそうです。

( 2010.11.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ